OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Cursus Turks

Direct naar ➤ Cursussen - Online - ERK - ISO - Turkije - Nieuws
Dagnall taalcursus online
Dagnall taalcursus contact opnemen
Dagnall taalcursus op lokatie
Taleninstituut Dagnall - Wij kunnen snel schakelen - Binnen een week beginnen is mogelijk

START NOG VANDAAG MET UW REIS NAAR TAALBEHEERSING TURKS

Taaltrainingen Turks van topniveau


Taalkennis Turks verbindt u met Turkije en vormt een communicatiebasis die deuren voor u opent - vooral op het professionale vlak. Daarom hebben organisaties die investeren in de taalopleiding van hun werknemers, een duidelijk voordeel en een voorsprong.
Dagnall biedt u precies wat u zoekt: effectieve taalcursussen Turks op het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden.
Taaltraining Turks op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.

Vakgebieden


Zakelijk, medisch of technisch - Dagnall is thuis in elke bedrijfstaal.
Elke bedrijfstak spreekt zijn eigen taal en gebruikt zijn eigen terminologie. Geef uw medewerkers een zelfverzekerde uitstraling alsook duidelijke concurrentievoordelen, door middel van branchespecifieke taalkennis Turks op het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Turks aan in een brede waaier van gespecialiseerde vakgebieden.
Screenshot navigatiesysteem met tekst Cursus Turks - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

In onze lesruimte
of bij u op locatie

DE ORGANISATIE VAN UW TAALTRAININGEN TURKS IN GOEDE HANDEN

Werkgerelateerd & doelgericht Turks leren


Wij bieden taaltrainingen Turks op maat aan als individuele lessen, als groepscursussen met collega’s, als (intensieve) workshops en als langdurige, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online/blended cursussen. Bij Dagnall Talen kan iedereen Turks leren op de manier die het meest geschikt is voor hem of haar.
Naast klassieke taalcursussen Turks zijn organisaties met name in de werkgerelateerde cursussen geïnteresseerd zoals schrijfvaardigheid Turks en/of zakelijk Turks. Taaltrainingen worden op de individuele behoeften van klanten afgestemd. Dagnall biedt de mogelijkheid om door middel van gecertificeerde taaltrainers met uitstekende recensies en beoordelingen onbegrensd Turks te leren.
Dagnall Talen leidt u doelgericht en snel naar de beoogde resultaten.

Filosofie


Onze filosofie is om Turks te leren zonder schroom en met plezier en gemak. Wij gaan daarom tot het uiterste om ervoor te zorgen dat u de Turkse taal zonder remmingen en moeiteloos kunt leren.
Turks leren moet leuk zijn en daarom werkt Dagnall Talen met methodes die het leerproces voor cursisten gemakkelijker en prettiger maakt. Met onze methodes wordt nieuwsgierigheid opgewekt en de bereidheid om te leren, ondersteund. Met vijftien minuten dagelijks oefenen, brengt Dagnall Talen u in grote stappen naar het gewenste taalniveau.
Dagnall Taleninstituut is de ideale partner voor iedereen die Turks wil leren.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalingen - tolken - teksten

PLAN VAN AANPAK DAGNALL TALENINSTITUUT

In overleg met u als opdrachtgever inventariseren wij uw leerdoelen en wensen. U meldt de deelnemers aan met de contactgegevens. Ons taleninstituut verzorgt een intake op locatie of, indien gewenst, telefonisch of online. Nadat het intakegesprek heeft plaatsgevonden, waarbij op basis van het Europees Referentiekader het huidige en gewenste niveau van de deelnemers wordt bepaald, ontvangt u van ons een cursusvoorstel op maat met de offerte.
Na akkoord van deze offerte stemmen wij de planning af op uw agenda en situatie.
Na enkele lessen Turks evalueert de docent de inhoud alsook de voortgang van de cursus. De doelstelling kan, indien nodig, aangepast worden.
U ontvangt een eindrapportage na de laatste les met een beschrijving van de resultaten die de deelnemers hebben behaald. De deelnemers ontvangen eveneens een certificaat van het instituut.
[ Lees meer ]


Intake

Planning

Cursus

Certificaat

Betaalbaar maatwerk in cursussen Turks sinds 1982

Ons bedrijf geeft sinds 1982 taalonderwijs op maat aan bedrijven, (semi)overheid en andere non-profitorganisaties. Wij hebben ervaren en kundige taaldocenten die specialisten zijn op het gebied van taal en duizenden trainingen voor honderden bedrijven en (overheids)organisaties hebben verzorgd.
Door de aanpak die zowel functiegericht als werkplekgericht is, levert Dagnall effectieve en betaalbare taalcursussen Turks. U kunt ervan op aan dat Dagnall maximaal rendement levert; rendement door maatwerk!
Betaalbare training op maat zorgt voor de beste resultaten

Taal op de werkvloer

Taal op de Werkvloer: draagvlak is gevraagd! Veel bedrijven zijn inmiddels bekend met cursussen (Turks) die zijn gericht op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer.
Medewerkers zonder of met beperkte beheersing van het Nederlands of een andere voertaal ervaren een beperking op het werk en zij willen graag en sneller en/of beter kunnen communiceren op de werkvloer.
Zij willen in staat zijn om de aanwijzingen op de werkvloer goed te kunnen begrijpen. Deze medewerkers willen graag met meer zelfvertrouwen het werk uit kunnen voeren en natuurlijk hun ambitie op hun werkgebied waarmaken. Dit vereist een investering in mensen en in de (innovatieve) ontwikkeling van het bedrijf.
[ Lees meer ]

VELE WEGEN LEIDEN NAAR ANKARA

Behoeftes & leermethode


Een goede cursus Turks is niet alleen toegespitst op de vraag van de cursist, klant, organisatie of werkgever, zoals betere spreek- of schrijfvaardigheid.
Een goede taalcursus (Turks) is tevens afgestemd op de beste en meest geschikte, leermethode voor de cursist zelf.
Een cursus Turks die het beste bij hem of haar past.

Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?


Onze vakkundige taaltrainers Turks zijn zeer bedreven in het zo snel en zo plezierig mogelijk aanleren van kennis en vaardigheden om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt wel zo plezierig en dit zorgt ervoor dat u veel waar voor uw geld krijgt.
Het alom bekende hoge rendement van Dagnall bereiken onze taaltrainers door een mix van deze beproefde leermethode, samen met aandacht voor de cursist(en) en een onderzoek of de cursist(en) visueel, auditief of kinesthetisch is/zijn ingesteld. U kunt bij Dagnall terecht voor cursussen die op een maatwerktraining zijn gebaseerd.

Dagnall biedt individuele cursussen, duocursussen (met 2 cursisten), groepscursussen van 3 tot 10 cursisten, onlinecursussen, het online leerplatform voor blended learning alsook een de Dagnall App met woordenlijsten en jargon van de specifieke organisatie.
Onze taaltrainers geven les met veel eigen lesmateriaal dat zij hebben verzameld en gecreëerd in de loop der jaren en spelen voortdurend op actuele thema’s en ontwikkelingen in.

Een prettige manier van leren


Een bijkomend voordeel is dat dit weloverwogen maatwerk als een zeer plezierige methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook onze taaltrainers Turks. Onze, door de jaren heen steeds verder ontwikkelde en verfijnde manier van werken is het bijzonder gewaardeerde handelsmerk van Dagnall Talen geworden. De cursus Turks is dus niet alleen functiegericht en/of werkgericht, maar tevens aangepast aan de leermethode die het beste bij de cursist zelf past.
Overlappende groene cirkel met klok en kalender en donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm met vier taalvaardigheden luisteren, lezen, schrijven en spreken - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Turks effectief leren bij Dagnall Taleninstituut

INDIVIDUELE CURSUSSEN & GROEPSCURSUSSEN TURKS

Turkse lessen - individueel of in groepsverband


Wij verzorgen cursussen Turks op maat voor individuen en groepen, waarbij u met een gerust hart de gehele organisatie kunt overlaten aan ons.
Dagnall Talentaleninstituut biedt deze individuele cursussen en groepstaalcursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Voor de individuele-, duocursussen en

groepscursussen gebruiken wij moderne en gevarieerde onderwijsmethodieken om doelgericht te kunnen trainen en leersucces te borgen.
Onze individuele-, duo- en groepscursussen kunnen vanzelfsprekend zowel bij u op locatie als op één van onze trainingslocaties worden gegeven.
Maatwerk individuele & groepscursussen Turks

Maatwerkcursussen Turks


Dagnall Taleninstituut biedt individuele cursussen Turks voor het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren.
Een individuele taalcursus noemt men ook wel één-op- één-taalcursus of privéles.
De individuele taalcursussen van taleninstituut Dagnall zijn al decennia bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en het hoogste rendement.
De individuele cursussen Turks van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen en de cursussen worden afgestemd op, en speciaal samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de leerstijl en de praktijksituatie.
De cursussen worden opgesteld om de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen te behalen.

Dagnall Talen biedt groepscursussen Turks van 3 tot 10 personen, alsook zogenaamde duocursussen (2 cursisten) aan bedrijven, (semi-)overheidsorganisaties en particulieren.
De groepen houden wij bij voorkeur zo klein mogelijk de cursisten maximaal te kunnen ondersteunen en om de leereffectiviteit te verhogen.
De groepscursussen van Dagnall zijn ook maatwerk taalcursussen en worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, de leerstijl, het taalniveau en de praktijksituatie en de trainingen worden opgesteld om de doelstellingen te kunnen behalen.


Pluspunten individuele cursus


Het grootste voordeel van een individuele taalcursus Turks is het hoge rendement doordat in korte tijd veel kennis wordt geleerd.
Omdat de taalcursus intensief is, wordt sneller vooruitgang geboekt en blijft het leertraject zo kort mogelijk.
Flexibiliteit is een ander groot voordeel van individuele cursussen. De inhoud kan optimaal aangepast aan het niveau, de doelstellingen en de specifieke aandachtsgebieden van de cursist en de cursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist.
De leervordering is optimaal doordat eventuele begripsproblemen individueel kunnen worden behandeld.
Ook kan een individuele taalcursus ideaal worden afgestemd op de agenda van de cursist zodat het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.


Pluspunten groepscursus


Met name de interactie met de andere cursisten Turks is het belangrijkste voordeel van een groepscursus; het actieve gebruik van de doeltaal in de groep zoals door rollenspellen en discussies.
Een ander belangrijk voordeel is de zogenaamde groepsdynamiek; communiceren in de doeltaal met elkaar en van elkaars kunnen foutjes. Deze afwisseling kunnen de cursisten prettiger vinden.
Groepscursussen zijn daarnaast ook efficiënt doordat meerdere medewerkers tegelijk getraind worden en de groep op bijna hetzelfde kennisniveau komt.
Ook is een groepscursus iets minder intensief (minder zwaar) voor de cursist dan een individuele cursus.


Minpunten individuele cursus


Bij een individuele cursus Turks kunnen discussies en rollenspellen alleen met de taaltrainer worden gevoerd en gedaan.
De geleerde kennis kan niet geoefend worden in een groep doordat er geen interactie is met andere cursisten.
Omdat groepsdynamiek ontbreekt, is het ook niet mogelijk om van fouten van andere cursisten te leren.
De intensievere leerbenadering van individuele taalcursussen is voor de cursisten ook vrij intensief (zwaarder).


Minpunten groepscursus


In groepscursussen is minder aandacht voor de individu en kunnen deelnemers wat sneller worden afgeleid. Het rendement ligt daardoor iets lager. Dit kan deels worden ondervangen door de groepen wat kleiner te houden (bijvoorbeeld minigroepen).
Ook kunnen groepscursussen Turks minder goed op individuele leerstijlen van cursisten afgestemd worden.
Een ander minpunt van groepscursussen is dat de planning minder goed op de agenda van de individuele cursisten afgestemd kan worden.

Pluspunten

Individuele cursus in één oogopslag



  hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
  afgestemd op individuele leerstijl
  inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
  afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
  afgestemd op agenda cursist


Minpunten

Individuele cursus in één oogopslag



  geen interactie met andere cursisten
  vrij intensief voor de cursist
  geen groepsdynamiek

Pluspunten

Groepscursus in één oogopslag



  interactie met andere cursisten
  groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
  groep komt op hetzelfde kennisniveau
  efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
  minder intensief dan individuele cursus


Minpunten

Groepscursus in één oogopslag



  iets minder aandacht voor individuele cursist
  minder afgestemd op individuele leerstijlen
  minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Turks

VERSCHILLENDE OPTIES VOOR TURKSE LES

Dagnall Taleninstituut verzorgt taalcursussen (Turks) voor zowel beginners, halfgevorderden als gevorderden.
Niet iedereen heeft de mogelijkheid om naar een talencentrum te gaan. Daarom verzorgen wij onze taaltrainingen eveneens online en incompany.

Dagnall Taleninstituut biedt de keuze uit de
onderstaande cursusvormen Turks. Ook een combinatie van deze verschillende cursussen is mogelijk.
Dagnall Talen staat voor (betaalbaar) maatwerk!

ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder meer door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Doordat de Tweede Wereldoorlog uitbrak, werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten de elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Door de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode soms de ‘legermethode’ genoemd.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kun je zien als een reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taalles volledig in de doeltaal (bijvoorbeeld Turks) plaatsvond. De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Turks) en de (Turkse) grammaticale structuren worden met behulp van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om zonder fouten Turks te leren spreken en verstaan, wat begint met leren naspreken. Herhaling is het middel hiervoor; er wordt gewerkt met driloefeningen om Turkse zinnen alsook structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en als het ware automatisch worden. De trainer Turks kan bijvoorbeeld een bepaalde zin 10 keer herhalen en daarna een extra Turks woord hieraan toevoegen. Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in zogenaamde talenpractica, waar studenten Turks een hoofdtelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Turks komt pas aan bod zodra het mondelinge Turks vertrouwd is geworden. Er wordt wel gebruikgemaakt van afbeeldingen om nieuwe Turkse woorden te introduceren.

Populariteit


De audiolinguale methode werd in ons land pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel waren er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al gauw in onbruik raakten. In plaats hiervan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken wonnen weer aan populariteit en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Nu was alom geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Turks) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Turkse) grammatica gaat, maar om het gebruik van de grammatica. De luistervaardigheid (Turks), die vóór de jaren zeventig voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Turks beginnen te leren. Een goede uitspraak Turks wordt vanaf het begin aangeleerd. De audiolinguale methode is docentgestuurd en daardoor kan deze methode een efficiënte en snelle overdracht van taalkennis bieden. Ook voor grote(re) groepen is de audiolinguale methode geschikt.

Tegelijk is de docentgestuurde kant een nadeel; eigen input wordt niet van de studenten verwacht, waardoor het gevaar dreigt van passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een bijkomend bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende driloefeningen niet zo gemakkelijk zijn om te zetten in levend taalgebruik Turks.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


Deze GoldList Method is een methode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) op een zodanige wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. De GoldList-methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Turks) die herhaald worden na verloop van tijd. Deze Turkse woorden en zinnen van de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. Deze woorden en/of zinnen en zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gaat vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds veranderd; Turkse woorden die zijn geleerd, gaan van de lijst af. Turkse woorden die nog problemen geven, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst en zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers bestreden wordt. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de lerende. Voor Turkse woorden die relevant en betekenisvol zijn, kan deze GoldList-methode goed werken.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Bij lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® baat hebben als geheugensteun kan deze GoldList Method functioneren. Doordat het fysieke deel van het geheugen door het schrijven meewerkt en wordt aangesproken, werkt het met de hand schrijven beter dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken. Een minpunt van deze methode is het gebrek aan context. Talen bestaan uit veel meer dan een verzameling losse woorden en/of zinnen. Daarnaast is de GoldList-methode nogal tijdrovend; er moeten steeds handgeschreven lijsten worden aangemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is in 1983 ontwikkeld door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen D. Krashen.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method richt zich op een natuurlijke wijze van het verwerven van de taal (zoals bijvoorbeeld Turks). Op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken, probeert de methode het Turks aan te leren. Zo leert de student onbewust eveneens de taalregels van het Turks. Alleen het Turks wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een grote hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Turks mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De methode legt de nadruk op communicatie en minder op expliciete Turks grammatica en de correctie van vormfouten.

De methode heeft het meeste rendement als de lerende wordt ondergedompeld in het Turks. Om ervoor te zorgen dat de student van de ervaringen kan genieten, moeten de leeractiviteiten die in de Turkse taal worden aangeboden, stimulerend zijn.

De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het verschil tussen deze twee beide methoden is dat de Directe Methode meer de nadruk op de praktijk legt en de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De natuurlijke aanpak is een populaire methode van lesgeven bij taaltrainers Turks, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen voor studenten. Er kleven eveneens nadelen aan de Natural Method. De methode is vooral gericht op het impliciet aanleren van de grammatica van het Turks. Studenten zouden inderdaad leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Turks door onvoldoende kennis van de grammatica van de te leren taal.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt als prettig ervaren om op een natuurlijke manier een taal aan te leren. Lerenden wordt de mogelijkheid geboden voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Turks. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, blijft het geleerde voor een langere tijd onthouden.

Omdat er vrijwel geen druk op de taalproductie ligt, kan het nadeel zijn dat het wat langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Turks examen voor.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) oftewel ‘Structurele Aanpak’ is in de jaren 50 door Charles Carpenter Fries en Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


Deze Structurele Aanpak is een methode om een vreemde taal te leren met als doel de student vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuren van de doeltaal (bijvoorbeeld het Turks). De Structurele Aanpak staat voor dat het beheersen van deze structuren meer oplevert dan het leren van het Turks. Het gaat om het kunnen herkennen en toepassen van vaste samenstellingen van Turkse woorden en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. De vaste combinaties worden gepresenteerd aan de student in herkenbare situaties met behulp van dramatiseringen, visualisaties, gezichtsuitdrukkingen en handelingen. Bij de methode worden de structuren die het vaakst in het Turks worden gebruikt, als eerste aan de taallerende aangeboden. De mondelinge vaardigheid Turks (luisteren en spreken) wordt hierbij als eerste gebruikt; daaruit volgen lezen en schrijven. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheid Turks (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 toegepast op grote schaal om Engels te leren in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Dat de studenten het Turks op een nauwkeurige manier geleerd wordt, is het voordeel van een structurele aanpak. De lerenden krijgen inzicht in de grammatica van het Turks en leren in welke situaties bepaalde Turkse woorden en combinaties van woorden wel of niet passend zijn voor de situaties. De methode gebruikt alledaagse taal. Aan de Structural Approach kleven ook nadelen. De methode van werken is nogal tijdrovend en zorgt niet meteen voor succeservaringen. De eigen input van de student is behoorlijk gelimiteerd; de methode is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Het communicatief Taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van vreemde talen legde. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept van communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs is gestoeld op de gedachte dat interactie het uiteindelijke streven is bij het leren van vreemde talen (zoals Turks).

De studenten leren middels de CLT-technieken het Turks in de praktijk te brengen door de interactie met de taaldocent Turks en met elkaar. Authentieke teksten, geschreven in het Turks of ander materiaal uit het dagelijks leven en/of de werksituatie worden gebruikt. Zowel tijdens als buiten de les wordt het Turks gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en taaldocenten Turks dragen onderwerpen aan die buiten het gebied van de traditionele grammatica liggen, om de taalvaardigheid Turks in verschillende situaties uit de praktijk te oefenen. Turkse grammatica leren studenten inductief, dit houdt in aan de hand van de praktijk, van waaruit de regel volgt.

Bij communicatief taalonderwijs is de taaldocent Turks echt een trainer, die de student helpt in het Turks te communiceren.

Populariteit


In de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw werd het communicatief taalonderwijs heel populair. Dit kwam mede omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet heel succesvol waren gebleken. In het verenigde Europa ontstond meer vraag aan het leren van vreemde talen door middel van een methode die direct kon worden toegepast.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


CLT (communicatief taalonderwijs) kent veel pluspunten. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Turks; de methode is functioneel en studentgericht. Vanwege het gebruik van authentieke materiaal, leren studenten de Turkse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de lerenden is dit stimulerend, omdat zij snel succes ervaren. Er mogen foutjes worden gemaakt; al doende wordt de vaardigheid geleerd en daarna geperfectioneerd. Een nadeel van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van de achtergrond, is voor een aantal lerenden deze manier van een vreemde taal leren moeilijk of ongewoon. Communicatief taalonderwijs (CLT) draait om het trainen van taalvaardigheden; het gaat om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt als zodanig geen samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw was taalonderwijs vooral op praktisch taalgebruik gericht. Er word geleerd om gebruiksklare zinnetjes, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens leerboekenschrijver; Johann Valentin Meidinger, deed dit anders. Rond 1783 ontwikkelde hij een leermethode waarin de grammatica van de taal centraal stond. Meidinger wordt beschouwd als de grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (Engels: Grammar-Translation Method; GTM).

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was gestoeld op het onderwijs in het Latijn; de taal van de religie, cultuur en wetenschap. Het onderwijs in het Latijn was natuurlijk op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was volledig op de grammatica en het vertalen gericht. Deze aanpak werd beschouwd als degelijk en wetenschappelijk. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat uit van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Turks) waarbij de student inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Turks dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De docent draagt de kennis Turks over, de studenten memoriseren.

Populariteit


Tegengeluiden waren al al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum een grote invloed op het taalonderwijs gehad.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


De methode is een aardige mentale training aan mensen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt de methode inzichten in de structuur van het Turks, omdat de nadruk op de grammatica gelegd wordt.

De grammatica-/vertaalmethode heeft echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de spreekvaardigheid en luistervaardigheid Turks bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie zelden mondeling kan worden toegepast. De methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Turks, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het over het algemeen gaat om literair taalgebruik. Bij het werken in groepen biedt de methode geen mogelijkheid tot een eigen creatief leerproces of tot differentiatie bij lerenden. Lerenden zijn alleen toehoorders en uitvoerders.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Onderdompeling (In het Engels: language immersion) wordt wereldwijd gebruikt sinds de jaren 70, en dan met name op middelbare scholen waarbij een schoolvak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) wordt onderwezen in een vreemde taal. In Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de leermethode die gebruikt wordt bij Taleninstituut Regina Coeli in de provincie Brabant, ‘de nonnen van Vught’. De methode van ‘onderdompeling’ is daar in 1963 ontstaan met Franse nonnen die Franse taalles onderwezen aan welgestelde vrouwen uit Vught en omgeving.

Kenmerken van onderdompeling


Onderdompeling houdt in dat degene die de taal (zoals het Turks) leert, vanaf het eerste moment door de te leren taal omgeven wordt. Alle instructies worden gegeven in de doeltaal (Turks); in het begin langzaam en met veel herhaling, later op een natuurlijkere manier. De lerenden worden ook uitgedaagd vanaf het begin om in het Turks te spreken. De methode maakt gebruik van simulaties en rollenspellen. Scholen die werken met onderdompeling, richten de omgeving veelal in de stijl van het Turks om een situatie te creëren alsof de studenten in Turkije zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in een klein groepje met Turks spreken. Daadwerkelijk naar Turkije gaan en daar verblijven in een gastgezin, is een andere wijze om een taal te leren door middel van onderdompeling.

Populariteit


Onderdompeling wordt als een zeer goede methode om een vreemde taal te leren gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Turks kan uitstekend worden aangeleerd op deze wijze.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaat wordt geboekt, doordat de methode vrij intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet echt in het Turks gaan communiceren. De studenten zijn in principe 24 uur per dag Turks aan het leren. De sociale interactie wordt versterkt door het samen oefenen in groepsverband. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. Als studenten in een korte tijd Turks leren, door in Turkije te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt. Een ander minpunt van de leermethode kan zijn dat een dergelijke taaltraining Turks erg intensief is. Niet alle studenten hebben genoeg conditie om deze wijze van leren vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methodiek om taal te leren die stamt uit de jaren 70 van de vorige eeuw. De methode is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Zoals de naam al aangeeft, is De methode van Suggestopedia gebaseerd op de kracht van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (talen; bijvoorbeeld Turks) te leren. Een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen tussen de trainer (Turks) en lerenden zijn daarvoor van essentieel belang. Hiervoor is de voorwaarde dat de student ontspannen is en zich veilig voelt. Een leslokaal met een rijopstelling was ongepast om dit te kunnen bereiken. Lerenden zaten in comfortabele stoelen in de lessen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek in de les. De leermethodiek zoals Lozanov die beoogde, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, op de achtergrond werd klassieke muziek gespeeld of waren natuurgeluiden te horen. Bij de teksten waren lijsten met woorden alsook opmerkingen over de grammatica van de doeltaal (het Turks). Er werd met veel expressies in stem alsook gebaren voorgelezen. Zo werden de lerenden uitgenodigd om te luisteren en de lerenden konden de (Turkse) woorden die nieuw waren voor ze, gemakkelijk begrijpen en opnemen. In de lessen werd veel aandacht geschonken voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Turkije). In de les werden rollenspellen gespeeld en in de klas werden ook (Turkse) streekgerechten gemaakt en geproefd.

Populariteit


De methodiek Suggestopedia was omstreden en is niet heel bekend meer. Sommige elementen van de leermethodiek worden nog steeds toegepast, bijvoorbeeld het gebruiken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de doeltaal.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia creëert een veilige en ontspannen sfeer in de les. Hierdoor hebben de lerenden geen hinder zullen van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Dat de student gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in te leven in de situatie, wat voor sommigen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de leermethode. Tegelijk is dit voor sommigen een nadeel, want niet elke student is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en verstorend zijn, dan ontspannend en stimulerend werken. Dat de verhouding trainer-student niet echt gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle input komt van de kant van de Turkse trainer waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL geheten in het jaar 1976.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een taalverwervingsmethode waarbij de lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van de taal zij willen leren. Deze methode baseert zich op de counseling-benadering waarbij de taaldocent fungeert als een counselor die de zinnen van de lerende parafraseert. De studenten starten een gesprek. Als de studenten de taal (Turks) nog niet voldoende machtig zijn, spreken de studenten in hun moedertaal. De taaldocent (Turks) vertaalt en legt uit. De uitspraken van de docent worden hierna zo nauwkeurig mogelijk herhaald. De gesprekken in het Turks worden opgenomen om nadien opnieuw te kunnen beluisteren.

De methode bevordert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de lerenden onderling als middel om te leren. Een leerboek Turks wordt niet gebruikt; de lerenden bepalen zelf de lesstof met behulp van zinvolle gesprekken.

Populariteit


Het slagen van CLL is sterk afhankelijk van de expertise van de trainer-counselor. De taaldocent dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn. Deze taaltrainer dient zowel het Turks als de moedertaal van de lerenden uitstekend te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de lerenden te vertalen. CLL kan goed werken indien deze op de juiste wijze toegepast wordt. CLL is niet bruikbaar voor grote groepen.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt voor lerenden een hoge mate van autonomie. Het analyseren van hun eigen gesprekken wordt door lerenden vaak als zinvol ervaren. De leergroep wordt vaak zeer hecht, niet alleen tijdens de les Turks, maar eveneens daarbuiten. Met CLL worden lerenden zich veel meer bewust van anderen in de groep, hun sterke en minder sterke punten en leren om als een team samen te werken. Studenten leren veel van het bespreken van de fouten en het evalueren van de taallessen Turks. Vaak blijven deze correcties in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van studenten.

Dat de trainer niet sturend is, ondanks dat sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een keerzijde zijn. Bij CLL wordt geen leerboek gebruikt en eveneens geen toetsen Turks afgenomen. Het succes van de les is daardoor lastig te meten. Sommige studenten worden in hun Turks spreken belemmerd wanneer zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld door Michael Lewis.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De benadering is gebaseerd op het idee dat een belangrijk deel van het leren van een taal (zoals het Turks) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Turkse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen. Lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Turks (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Ze leren hoe het Turks ‘in het echt’ wordt gebruikt. Woordenschat Turks is in deze benadering belangrijker dan Turkse grammatica. Instructies zijn op situaties en Turkse uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in dialoog gericht. Voor interactie is aandacht maar ook voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de student (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er wordt veel ruimte geboden voor de student om zelf de Turkse taal te ontdekken.

De taak van de taaldocent Turks is te zorgen voor genoeg input en het faciliteren van het leerproces van de lerenden.

Populariteit


De leerboeken zijn in de afgelopen dertig jaar aanmerkelijk veranderd door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt aan de woordenschat van de te leren taal besteed die wordt aangeboden in chunks, in betekenisvolle brokjes. De vergaande verandering in de wijze waarop vreemde talen worden onderwezen, waar Michael Lewis streefde, heeft echter niet plaatsgevonden.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


De studenten leren om op een natuurlijke wijze het Turks te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het taalgebruik Turks.

Het nadeel van de leermethode is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de geleerde taalsituaties. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Turks hebben sommige studenten moeite en zij hebben meer aan een taaldocent Turks die hen de weg wijst, dan aan een docent-facilitator.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ is in het jaar 1880 door de Franse taaldocent François Gouin ontwikkeld.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (The Series Method of language acquisition) van Gouin gaat uit van een serie verbonden zinnen die eenvoudig te begrijpen zijn en weinig kennis van grammatica van de doeltaal vereisen. De studenten leren zinnen op basis van een actie, bijvoorbeeld het huis verlaten in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden. Deze reeksen of series gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, wetenschap en beroep, vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal ontwikkeld. In de François Gouin-serie wordt geen moedertaal gebruikt. Het betreft een soort eentalige leermethode, die niet uitgaat van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’. Hierdoor gaan studenten al gauw in de te leren taal (bijvoorbeeld het Turks) denken.

Populariteit


De principes van Gouin over het leren van een vreemde taal waren zeer vooruitstrevend. Ondanks dat het een vrij ongebruikelijke aanpak was, was de seriemethode van Gouin toch enige tijd succesvol. Deze methode van Gouin werd echter door Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.

Voor- en nadelen van de Series Method


Gouin’s Series method ontwikkelt de mondelinge vaardigheid Turks van de lerende sterk en de leermethode zorgt voor een harmonieuze, natuurlijke en gelijkwaardige sfeer in de lessen.

Gouin’s methode biedt een levendige manier van lesgeven. Dit soort onderwijs Turks wekt het enthousiasme bij de lerenden op door gebruik te maken van visuele leermiddelen, zoals afbeeldingen, grafieken, etcetera. Het leren werd tastbaar; dit was iets dat geheel nieuw was. studenten Turks worden nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de prestatiedruk te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De methode stimuleert de communicatieve competenties Turks van de lerenden vrij intensief.

De keerzijde van de seriemethode is dat taal die wat meer subjectief of abstract wordt, lastig in één duidelijke ervaring kan worden gevangen met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de trainer, die een hele reeks aan series voor moet bereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog veelal draait om examens voor het toetsen van de competentie van lezen en schrijven.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Task-Based Language Teaching (Taakgericht taalonderwijs) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Graham Crookes en Michael H. Long.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Het taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de taal (zoals het Turks) geen op zichzelf staand doel, maar een hulpmiddel om bepaalde taken uit te voeren. Studenten krijgen motiverende taken voorgeschoteld, waarvoor kennis van de (Turkse) taal vereist is. Om deze taken goed uit te voeren, dienen zij over taalregels en woordenschat te beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals een boodschap doen, e-mails schrijven, met de klantenservice bellen, iets te drinken bestellen of een krant lezen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de lerende zich eerst voorbereidt op de taak, daarna de taak uitvoert en tot slot op de taak terugblikt. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De taken dienen iets boven het taalniveau van de student Turks te liggen om leereffect te hebben.

Populariteit


Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. De methode lijkt de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verbeteren van de taalvaardigheden bij studenten (met name studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Het taakgericht taalonderwijs (Turks) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun taalvaardigheden (Turks) te gaan gebruiken. Mits de taak goed aansluit bij de student, is Task-Based Language Teaching een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. De student komt op een natuurlijke, dagelijkse manier in contact met het Turks en leert op deze manier authentieke Turkse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Bovendien leren studenten om met elkaar samen te werken. Taakgericht taalonderwijs wordt door de studenten als prettig en motiverend ervaren .

Als nadeel kan genoemd worden dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Turks, waardoor de lerenden die niet zozeer precies leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT in 2000. Deze methode wordt ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


‘Dogme 95’ was een beweging uit 1995 van een groep van filmmakers uit Denemarken waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching. Voor het filmmaken, houden de deelnemers zich aan 10 strikte regels (10 dogma’s). Samen vormen deze ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van de Dogme benadering zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal is belast. Het beginnen van echte inhoudelijke gesprekken over praktische items is het doel van Dogme-taalonderwijs, waarbij het om de communicatie draait als stuwende kracht van de taal leren (bijvoorbeeld het Turks). Daarom is deze leermethode een communicatieve aanpak voor taalonderwijs, die taal wil onderwijzen zonder leerboeken te gebruiken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op de communicatie tussen de taaldocent en de studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging van de filmmakers, tien dogma’s (uitgangspunten).

Populariteit


Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is geweest, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een vreemde taal (zoals Turks) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een pluspunt voor de docent Turks. De studenten zijn verantwoordelijk voor het eigen leerproces en dit kan heel motiverend zijn. Zo zijn de taallessen Turks nooit voorspelbaar. Het zorgt voor spontane communicatie en verveling krijgt geen kans. Bijna elk item kan in een taalles volgens de Dogme-methode worden besproken. Op deze manier blijven lerenden alert en betrokken.

Als ze zo weinig door de docent bij de hand worden genomen, kunnen de studenten zich echter minder op hun gemak voelen. Ook zijn niet alle taaldocenten Turks in voldoende mate flexibel voor dit type taalonderwijs. Nog een nadeel kan zijn dat de lerenden zich vaak op een bepaald examen Turks dienen voor te bereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde leerstof daarvoor in de taalles wordt behandeld.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld in 2007 door Language consultants Greg en Angela Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


Deze GPA-benadering is een alternatieve visie op het verwerven van een nieuwe taal (zoals het Turks). De primaire aanname van de methode is dat taal en cultuur onlosmakelijk zijn. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Turks; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot deelnemers aan het leven in de gastcultuur (van Turkije). Daarom gebruikt GPA de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docenten of leraren’. De Growing Participator Approach (GPA) vertoont overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Turkije voeren deze activiteiten uit. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Turkse woordenschat en cultuur. Fase 1 van de leermethode is de hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In fase 1 concentreert de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de zogenaamde leermethode is de zogenaamde verhaalopbouwfase. Deze fase duurt ruwweg 150 uur en de deelnemer begint nu het Turks ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld alsook verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Turkse cultuur te voeren. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Turks aan de hand van films, televisie, nieuws of literatuur. Het Turks dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 van de methode is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Het gaat het hierbij om de groei buiten de formele taalsessies Turks.

Populariteit


De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog vrij weinig bekend over het succes van de methode. Deelnemers zijn vrij enthousiast over deze methode.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


Met GPA wordt een duidelijk inzicht op het proces van taalverwerving Turks geboden. De zes afzonderlijke fasen van de leermethode bieden realistische doelstellingen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Turks, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een keerzijde van deze methode is dat voor elke deelnemer of elke kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ gevonden moet worden die veel tijd wil investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique, ook wel simpelweg Shadowing (‘schaduwen’) genoemd, is in de vroege jaren 2000 bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles.

Kenmerken van de Shadowing Technique


De techniek van Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen toepassen om de intonatie (Turks) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. De methode werkt eenvoudig: de lerenden luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen dan wat zij horen. Het gaat in de eerste plaats om de klanken; de Turkse tekst al begrijpen is niet van belang. Luisteren en daarna herhalen wordt geoefend totdat het soepel gaat en de lerende simultaan Turks kan spreken met de audio-opname. Na enige tijd zullen de lerenden een transcript gebruiken om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende tekst, zijn veel leerboeken geschikt voor deze techniek. De Turkse audio-opnames dienen ideaal bezien wat boven het niveau van de lerenden te liggen. De ideale lengte is ruwweg één pagina, op natuurlijke snelheid en zonder kunstmatige pauzes in te lassen. Alexander Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, het liefst in de buitenlucht, en niet te gaan zitten, omdat beweging de opname van de te leren taal (het Turks) in het zenuwstelsel versterkt. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, waardoor het leren van het Turks aanzienlijk effectiever gaat, is een bijkomende reden.

Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale drills in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Ook het simultaan spreken is afwijkend aan Shadowing.

Populariteit


De afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit is gebleken dat de techniek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Maar eveneens het algemene begrip van het Turks wordt vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Het praktische voordeel van Shadowing dat het in een groep met lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.

De techniek heeft als nadeel is dat student het soms een beetje saai kan kunnen vinden om dezelfde Turkse tekst te blijven herhalen. De keuze van de teksten is dus heel belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde in de jaren 60 van de vorige eeuw de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren die van het idee uitgaat dat mensen door middel van handelingen en beweging leren. Men leert door te doen, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven voortdurend taken aan hun (jonge) kinderen en belonen hen als ze die taken uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoenen maar aan”, enz.). Het is in de eerste plaats de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, in een later stadium gaat het kind verbaal reageren. De luistervaardigheid Turks vormt dus de basis, daarna volgt de spreekvaardigheid.

De methode van TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Turks. De trainer geeft op een begrijpelijke en vriendelijke manier taken, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de lerenden doen deze taken na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Turks spreken; de lerenden geven in een later stadium de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden uitgebreid of deels aangepast.

Door het combineren van beweging en spraak, spreekt TPR® beide hersenhelften aan. Daardoor kost het minder moeite om dingen te leren en het geleerde Turks beklijft ook beter.

Populariteit


Met name wordt de methode van TPR® gebruikt binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar middelbare scholieren of volwassenen werken eveneens met veel plezier met Total Physical Response en behalen goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de nieuwe taal. De methode zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in het leren van het Turks. Zo kan de student stressvrij leren. TPR® is in principe inzetbaar voor elke doelgroep, ongeacht welke leeftijd of achtergrond en deze methodiek kan ook in wat grotere klassen worden gebruikt. Het verworven Turks wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de studenten.

Het nadeel van TPR® is dat niet elke taaluiting in TPR®-taken uit te drukken is. Hierdoor werkt het tot op een bepaald taalniveau en is een andere leermethode nodig als aanvulling. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om meningen, gevoelens en ideeën in het Turks te uiten.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren tachtig van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse taalkundige Maximilian Delphinius Berlitz de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. Deze Directe Methode is ontwikkeld als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Omstreeks 1900 ontstond een Reformbeweging met nieuwe visies over vreemde talen leren dat zelfontdekkend en inductief moest zijn. Overigens had deze Reformbeweging niet alleen betrekking op het leren van een taal, maar eveneens op voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. De mensen streefden, net als in de jaren zestig van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van de keurslijven. Op het gebied van het taalonderwijs werd nu veel aandacht besteed aan de ‘levende’, gesproken taal, waarbij grammatica eerder inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. Hieruit moesten de studenten de taalregels afleiden. Veel mondelinge oefeningen met veel aandacht kwamen er voor de uitspraak van de taal (zoals het Turks). Studenten werden gestimuleerd veel Turks te praten. Het was eveneens een nieuw verschijnsel dat de taallessen in het Turks gegeven werden. Tijdens de les werd nadrukkelijk niet vertaald. De (Turkse) woordenschat werd aangeleerd door middel van voorbeelden en afbeeldingen. Abstracte vocabulaire werd aangebracht door studenten om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Deels onder invloeden van de crises en oorlogen ebde deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om weer een andere vorm te krijgen in de jaren 60.

Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met een (moderne versie van) de Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Het pluspunt van de Directe Methode is dat de methode een vrij natuurlijke manier is om Turks te leren. Bij de Directe Methode wordt veel aandacht besteed aan spreken en luisteren, waardoor de lerenden vloeiendheid in het Turks en zelfvertrouwen kunnen ontwikkelen. De leermethode heeft echter eveneens keerzijden. De methode besteedt vrijwel geen aandacht aan de schrijfvaardigheid (Turks) en relatief ook minder aandacht aan lezen in de doeltaal. Deze leermethode biedt voor meer gevorderde lerenden Turks niet genoeg uitdagingen. Omdat de Directe Methode op een dynamische inzet vanuit de student is gestoeld, is de methode tevens niet erg bruikbaar voor langzaam lerende studenten.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om een taal te leren, is die kinderen hun moedertaal leren. Het leren van een taal (zoals Turks) dient veilig en gemakkelijk te zijn. Om die reden wil Manesca niet met abstracte lijstjes of regels met Turkse woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode is de oudste, bekende, volledige taalcursus. De Manesca-methode is gebaseerd op het werken met een groep lerenden en een trainer Turks, die maar één Turks nieuw woord tegelijk introduceert. Bij elk woord hoort een bepaalde beweging. De studenten herhalen daarna afzonderlijk het Turkse woord en de bijbehorende beweging. Door deze herhaling onthouden de lerenden de Turkse woorden, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Deze woorden vormen stap voor stap zinnen en weer variaties op de Turkse zinnen. Turkse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is reeds enkele jaren later door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en wordt ook wel de Ollendorff-methode genoemd.

Populariteit


Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn leermethode. Het werk van Manesca is overgenomen en verder ontwikkeld door anderen, onder wie Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog altijd toegepast in het vreemdetalenonderwijs van vandaag.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode is het combineren van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langer kan worden onthouden. Wat daar ook aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai kan zijn om dezelfde Turkse woordjes en zinnen te blijven herhalen, kan door studenten als een minpunt worden gezien.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


The Silent Way is een manier om een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. De autonomie van de student en diens actieve deelname is het uitgangspunt van de methode van Caleb Gattegno.

Een combinatie van stilte en gebaren wordt gebruikt door de taaldocent Turks om de aandacht van de studenten te trekken, reacties uit te lokken en hen aan te moedigen om fouten te verbeteren. Veel tijd wordt aan de uitspraak (Turks) van de taal besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het essentieel om taalles te geven op een wijze die efficiënt was voor de energievoorraad van de studenten. Caleb Gattegno ontdekte dat het relatief weinig energie kost om een auditief of visueel beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer mensen proberen om dingen uit het hoofd te leren. Caleb Gattegno verklaarde dat trainers niet zozeer dienen te streven naar het overbrengen van kennis, maar het bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te leren.

The Silent Way van Gattegno hierbij gebruikt onder andere gekleurde blokjes (zogenaamde cuisenaire-staven), die voor diverse dingen kunnen worden gebruikt. De ‘de stille manier’ gebruikt ook Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarin elke kleur een specifieke klank van het Turks vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Gattegno’s ideeën zijn wel van belang geweest, met name bij het aanleren van de uitspraak van het Turks, hoewel The Silent Way in zijn oorspronkelijke versie niet veel wordt toegepast.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de aanpak van Caleb Gattegno is dat zijn methode niet-bedreigend is voor de student, die tenslotte als autonoom wordt gezien. In principe is de docent Turks aan de student dienstbaar en niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren van het Turks op een natuurlijke manier gestimuleerd. De geleerde stof wordt vaak goed verwerkt en onthouden door de taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Foutjes maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.

Het feit dat sommige studenten intensievere begeleiding nodig hebben dan de methode voorziet, kan een nadeel van de methode zijn. Een student zou gefrustreerd kunnen raken door het gebrek aan inbreng van de docent Turks. De beperking van het werken met kleuren en grafieken is dat de nieuwheid er vrij gauw af is, waardoor het effect weer verdwijnt.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling, afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en komt uit de TPR-techniek (Total Physical Response) voort.

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) te leren. Het uitgangspunt is een natuurlijke wijze van taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De student wordt blootgesteld aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input om dit te kunnen bereiken. De taaltrainer Turks vertelt een verhaal aan de lerenden, waarin nieuw te leren Turkse woorden meerdere keren voorkomen. Deze verhalen zijn interessant of humoristisch en niet te lang. Deze verhalen zijn gemakkelijk te begrijpen, hierdoor ontspannen studenten zich. Turkse woorden en structuren worden op deze manier vrijwel ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student. De trainer wijst lerenden op grammaticale verschijnselen in het Turks, zonder dat lerenden taalregels uit hun hoofd leren.

De lerende zal na een poosje ‘automatisch’ Turks gaan spreken en de Turkse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om met een groep lerenden een verhaal op te bouwen. De trainer Turks schrijft bij deze methode eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Turkse vertaling erbij en vervolgens samen met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de lerenden naverteld. Een belangrijk onderdeel van TPR Storytelling is lezen in het Turks, omdat dit zorgt voor input. Schrijven in het Turks volgt in een later stadium.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de taaldocent moet goed getraind zijn en de setting moet geschikt zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor studenten is TPRS een prettige methode en het is niet moeilijk om de aandacht erbij te houden. Voor de studenten werkt TPR Storytelling heel motiverend om zelf verhalen te verzinnen.

Dat TPRS veel voorbereiding van taaldocenten vraagt, is een nadeel.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-leermethode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen met tweetalige teksten die in Egypte werd ontdekt, waarmee uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd konden worden. Het is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taaltrainingen aanbiedt. In 1996 is de eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een wijze om vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren achter een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en ze zijn te volgen vanuit al deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve methode, die de wijze nabootst waarop kinderen de moedertaal leren. Dat houdt in ‘leren door middel van onderdompeling’, door veel te luisteren en na te zeggen. Het programma gebruikt hiervoor stemmen van native speakers Turks (moedertaalsprekers) en foto’s om de betekenis over te brengen van nieuwe (Turkse) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een programma om spraak te herkennen. Dit programma registreert de Turkse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. Dit maakt het mogelijk voor de lerende om de uitspraak te vergelijken met de uitspraak van een moedertaalspreker Turks (native speaker). Verbetering van de uitspraak kan worden bereikt door de voorbeeldstem minder snel te laten spreken en de studenten vervolgens veel na te laten spreken.

Voor de schrijfvaardigheid Turks van de student biedt de methode dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Turkse grammatica en de spelling en geeft eventuele fouten aan, waarbij optie is om de fouten van de student te corrigeren.

Het programma biedt ook leesteksten. De leesteksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.

Populariteit


Wereldwijd wordt Rosetta Stone veelvuldig gebruikt, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken gebruiken de methode van Rosetta Stone. De Rosetta Stone-methode wordt in ons land ingezet door enkele ministeries en verschillende universiteiten en hogescholen, alsook door een aantal internationale organisaties.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De methode van Rosetta Stone is zeer makkelijk in gebruik en de methode kan op ieder moment door lerenden gebruikt worden. Welke onderdelen meer of minder aandacht kunnen gebruiken, wordt door de lerenden zelf bepaald. Velen vinden het prettig om de leermethode te gebruiken. Bij een gebrek aan taaltrainers kan Rosetta Stone voor scholen een oplossing zijn. Een keerzijde van de methode is dat er geen docent beschikbaar is die lerenden kan motiveren of iets extra’s kan bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn Amerikaans taalkundige Paul Pimsleur ontwikkeld. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij in 1963 introduceerde.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De Pimsleur-methode is een computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren.

Deze cursussen van Pimsleur bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en worden herhaald. De Turkse zinnetjes zijn ingesproken door native speakers (moedertaalsprekers). De cursussen van Pimsleur zijn gebaseerd op herhaling, anticipatie, woordenschat en wederom herhaling. De lessen van de cursus bieden een halfuur audio-opname met nieuwe vocabulaire en structuur. De grammaticale structuur van het Turks wordt niet apart uitgelegd maar door middel van uitbreiding van, en variaties op, de aangeboden zinnen.

Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het meest optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen overgaat. Dit (gemiddelde) interval is in de taalcursussen van Pimsleur verwerkt.

Populariteit


De taalcursussen van Pimsleur worden onder meer in de Verenigde Staten gebruikt en de ervaringen variëren. In het algemeen zijn de studenten tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Turks.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Als uitspraakverbeteraar werkt de Pimsleur-methode zeer goed, omdat de insprekers allemaal native speakers zijn en op een natuurlijke manier op een normaal tempo Turks praten.

Dat niets wordt uitgelegd, is de keerzijde van de methode van Pimsleur. De gebruikers leren geen bouwstenen van de Turkse taal om zelf een zin te maken, maar moeten het met duizenden voorbeeldzinnen doen die uit het hoofd worden geleerd.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is, niet geheel verwonderlijk, bedacht door Michel Thomas (Poolse naam: Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn leermethode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden als Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De taalcursussen zijn audiolessen die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarbij de student de derde student is. Deze student luistert met de les van de acteurs mee. Als een vraag aan de stemacteurs gesteld wordt, is het de bedoeling dat de lerenden op pauze klikken en eerst zelf de vraag beantwoorden. Er zijn geen huiswerkopdrachten, geen uit-het-hoofd-leren. De lessen worden in kleine stappen opgebouwd en nieuwe lesstof wordt met reeds bekende lesstof afgewisseld. De uitleg wordt steeds in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. Er wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Bij de methodiek van Michel-Thomas wordt makkelijke stof eerst aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de lerenden het voorgaande begrepen en geleerd hebben. Behalve woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen geleerd waarmee de lerenden zelf zinnen kunnen construeren. Ook maakt de methode gebruik van flashcards waarmee gebruikers zelf hun woordenschat kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuur van de doeltaal en vinden de cursus plezierig werken. Lerenden die wat verder zijn met de taal, vinden de methode van Michel Thomas soms minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De Michel Thomas-methode is heel toegankelijk en traint de luistervaardigheid en de uitspraak op een efficiënte manier. Een nadeel is dat de cursus niet in schrijfvaardigheid voorziet. Ook is er geen echte interactie doordat de methode van Michel Thomas een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, opgericht door schrijver en polyglot Alphonse Chérel in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Het eerste boek van Assimil was Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’, wat wel een hooggegrepen uitgangspunt voor een taalcursus (zoals Turks) is. De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een lesboek Turks, audio-CD’s en een USB-stick. De gebruikers besteden bij voorkeur ongeveer twintig minuten per dag aan de cursus.

De taallessen bestaan uit Turkse dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Turkse vertaling wordt hiernaast weergegeven, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak Turks te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de cursist herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de gebruiker; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn populair. De taalcursussen zijn niet zo duur en het aanbod aan verschillende talen is groot.

Voor- en nadelen van Assimil


Het voordeel van de Assimil-methode is dat de cursist Turks op zijn of haar eigen tempo kan leren op het moment dat dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de student is aangewezen op zichzelf. Er is geen docent Turks beschikbaar om de cursisten te motiveren of te begeleiden.


ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder meer door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Doordat de Tweede Wereldoorlog uitbrak, werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten de elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Door de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode soms de ‘legermethode’ genoemd.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kun je zien als een reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taalles volledig in de doeltaal (bijvoorbeeld Turks) plaatsvond. De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Turks) en de (Turkse) grammaticale structuren worden met behulp van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om zonder fouten Turks te leren spreken en verstaan, wat begint met leren naspreken. Herhaling is het middel hiervoor; er wordt gewerkt met driloefeningen om Turkse zinnen alsook structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en als het ware automatisch worden. De trainer Turks kan bijvoorbeeld een bepaalde zin 10 keer herhalen en daarna een extra Turks woord hieraan toevoegen. Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in zogenaamde talenpractica, waar studenten Turks een hoofdtelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Turks komt pas aan bod zodra het mondelinge Turks vertrouwd is geworden. Er wordt wel gebruikgemaakt van afbeeldingen om nieuwe Turkse woorden te introduceren.

Populariteit


De audiolinguale methode werd in ons land pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel waren er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al gauw in onbruik raakten. In plaats hiervan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken wonnen weer aan populariteit en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Nu was alom geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Turks) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Turkse) grammatica gaat, maar om het gebruik van de grammatica. De luistervaardigheid (Turks), die vóór de jaren zeventig voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Turks beginnen te leren. Een goede uitspraak Turks wordt vanaf het begin aangeleerd. De audiolinguale methode is docentgestuurd en daardoor kan deze methode een efficiënte en snelle overdracht van taalkennis bieden. Ook voor grote(re) groepen is de audiolinguale methode geschikt.

Tegelijk is de docentgestuurde kant een nadeel; eigen input wordt niet van de studenten verwacht, waardoor het gevaar dreigt van passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een bijkomend bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende driloefeningen niet zo gemakkelijk zijn om te zetten in levend taalgebruik Turks.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


Deze GoldList Method is een methode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) op een zodanige wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. De GoldList-methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Turks) die herhaald worden na verloop van tijd. Deze Turkse woorden en zinnen van de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. Deze woorden en/of zinnen en zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gaat vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds veranderd; Turkse woorden die zijn geleerd, gaan van de lijst af. Turkse woorden die nog problemen geven, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst en zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers bestreden wordt. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de lerende. Voor Turkse woorden die relevant en betekenisvol zijn, kan deze GoldList-methode goed werken.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Bij lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® baat hebben als geheugensteun kan deze GoldList Method functioneren. Doordat het fysieke deel van het geheugen door het schrijven meewerkt en wordt aangesproken, werkt het met de hand schrijven beter dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken. Een minpunt van deze methode is het gebrek aan context. Talen bestaan uit veel meer dan een verzameling losse woorden en/of zinnen. Daarnaast is de GoldList-methode nogal tijdrovend; er moeten steeds handgeschreven lijsten worden aangemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is in 1983 ontwikkeld door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen D. Krashen.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method richt zich op een natuurlijke wijze van het verwerven van de taal (zoals bijvoorbeeld Turks). Op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken, probeert de methode het Turks aan te leren. Zo leert de student onbewust eveneens de taalregels van het Turks. Alleen het Turks wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een grote hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Turks mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De methode legt de nadruk op communicatie en minder op expliciete Turks grammatica en de correctie van vormfouten.

De methode heeft het meeste rendement als de lerende wordt ondergedompeld in het Turks. Om ervoor te zorgen dat de student van de ervaringen kan genieten, moeten de leeractiviteiten die in de Turkse taal worden aangeboden, stimulerend zijn.

De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het verschil tussen deze twee beide methoden is dat de Directe Methode meer de nadruk op de praktijk legt en de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De natuurlijke aanpak is een populaire methode van lesgeven bij taaltrainers Turks, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen voor studenten. Er kleven eveneens nadelen aan de Natural Method. De methode is vooral gericht op het impliciet aanleren van de grammatica van het Turks. Studenten zouden inderdaad leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Turks door onvoldoende kennis van de grammatica van de te leren taal.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt als prettig ervaren om op een natuurlijke manier een taal aan te leren. Lerenden wordt de mogelijkheid geboden voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Turks. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, blijft het geleerde voor een langere tijd onthouden.

Omdat er vrijwel geen druk op de taalproductie ligt, kan het nadeel zijn dat het wat langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Turks examen voor.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) oftewel ‘Structurele Aanpak’ is in de jaren 50 door Charles Carpenter Fries en Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


Deze Structurele Aanpak is een methode om een vreemde taal te leren met als doel de student vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuren van de doeltaal (bijvoorbeeld het Turks). De Structurele Aanpak staat voor dat het beheersen van deze structuren meer oplevert dan het leren van het Turks. Het gaat om het kunnen herkennen en toepassen van vaste samenstellingen van Turkse woorden en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. De vaste combinaties worden gepresenteerd aan de student in herkenbare situaties met behulp van dramatiseringen, visualisaties, gezichtsuitdrukkingen en handelingen. Bij de methode worden de structuren die het vaakst in het Turks worden gebruikt, als eerste aan de taallerende aangeboden. De mondelinge vaardigheid Turks (luisteren en spreken) wordt hierbij als eerste gebruikt; daaruit volgen lezen en schrijven. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheid Turks (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 toegepast op grote schaal om Engels te leren in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Dat de studenten het Turks op een nauwkeurige manier geleerd wordt, is het voordeel van een structurele aanpak. De lerenden krijgen inzicht in de grammatica van het Turks en leren in welke situaties bepaalde Turkse woorden en combinaties van woorden wel of niet passend zijn voor de situaties. De methode gebruikt alledaagse taal. Aan de Structural Approach kleven ook nadelen. De methode van werken is nogal tijdrovend en zorgt niet meteen voor succeservaringen. De eigen input van de student is behoorlijk gelimiteerd; de methode is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Het communicatief Taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van vreemde talen legde. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept van communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs is gestoeld op de gedachte dat interactie het uiteindelijke streven is bij het leren van vreemde talen (zoals Turks).

De studenten leren middels de CLT-technieken het Turks in de praktijk te brengen door de interactie met de taaldocent Turks en met elkaar. Authentieke teksten, geschreven in het Turks of ander materiaal uit het dagelijks leven en/of de werksituatie worden gebruikt. Zowel tijdens als buiten de les wordt het Turks gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en taaldocenten Turks dragen onderwerpen aan die buiten het gebied van de traditionele grammatica liggen, om de taalvaardigheid Turks in verschillende situaties uit de praktijk te oefenen. Turkse grammatica leren studenten inductief, dit houdt in aan de hand van de praktijk, van waaruit de regel volgt.

Bij communicatief taalonderwijs is de taaldocent Turks echt een trainer, die de student helpt in het Turks te communiceren.

Populariteit


In de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw werd het communicatief taalonderwijs heel populair. Dit kwam mede omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet heel succesvol waren gebleken. In het verenigde Europa ontstond meer vraag aan het leren van vreemde talen door middel van een methode die direct kon worden toegepast.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


CLT (communicatief taalonderwijs) kent veel pluspunten. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Turks; de methode is functioneel en studentgericht. Vanwege het gebruik van authentieke materiaal, leren studenten de Turkse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de lerenden is dit stimulerend, omdat zij snel succes ervaren. Er mogen foutjes worden gemaakt; al doende wordt de vaardigheid geleerd en daarna geperfectioneerd. Een nadeel van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van de achtergrond, is voor een aantal lerenden deze manier van een vreemde taal leren moeilijk of ongewoon. Communicatief taalonderwijs (CLT) draait om het trainen van taalvaardigheden; het gaat om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt als zodanig geen samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw was taalonderwijs vooral op praktisch taalgebruik gericht. Er word geleerd om gebruiksklare zinnetjes, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens leerboekenschrijver; Johann Valentin Meidinger, deed dit anders. Rond 1783 ontwikkelde hij een leermethode waarin de grammatica van de taal centraal stond. Meidinger wordt beschouwd als de grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (Engels: Grammar-Translation Method; GTM).

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was gestoeld op het onderwijs in het Latijn; de taal van de religie, cultuur en wetenschap. Het onderwijs in het Latijn was natuurlijk op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was volledig op de grammatica en het vertalen gericht. Deze aanpak werd beschouwd als degelijk en wetenschappelijk. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat uit van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Turks) waarbij de student inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Turks dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De docent draagt de kennis Turks over, de studenten memoriseren.

Populariteit


Tegengeluiden waren al al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum een grote invloed op het taalonderwijs gehad.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


De methode is een aardige mentale training aan mensen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt de methode inzichten in de structuur van het Turks, omdat de nadruk op de grammatica gelegd wordt.

De grammatica-/vertaalmethode heeft echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de spreekvaardigheid en luistervaardigheid Turks bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie zelden mondeling kan worden toegepast. De methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Turks, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het over het algemeen gaat om literair taalgebruik. Bij het werken in groepen biedt de methode geen mogelijkheid tot een eigen creatief leerproces of tot differentiatie bij lerenden. Lerenden zijn alleen toehoorders en uitvoerders.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Onderdompeling (In het Engels: language immersion) wordt wereldwijd gebruikt sinds de jaren 70, en dan met name op middelbare scholen waarbij een schoolvak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) wordt onderwezen in een vreemde taal. In Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de leermethode die gebruikt wordt bij Taleninstituut Regina Coeli in de provincie Brabant, ‘de nonnen van Vught’. De methode van ‘onderdompeling’ is daar in 1963 ontstaan met Franse nonnen die Franse taalles onderwezen aan welgestelde vrouwen uit Vught en omgeving.

Kenmerken van onderdompeling


Onderdompeling houdt in dat degene die de taal (zoals het Turks) leert, vanaf het eerste moment door de te leren taal omgeven wordt. Alle instructies worden gegeven in de doeltaal (Turks); in het begin langzaam en met veel herhaling, later op een natuurlijkere manier. De lerenden worden ook uitgedaagd vanaf het begin om in het Turks te spreken. De methode maakt gebruik van simulaties en rollenspellen. Scholen die werken met onderdompeling, richten de omgeving veelal in de stijl van het Turks om een situatie te creëren alsof de studenten in Turkije zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in een klein groepje met Turks spreken. Daadwerkelijk naar Turkije gaan en daar verblijven in een gastgezin, is een andere wijze om een taal te leren door middel van onderdompeling.

Populariteit


Onderdompeling wordt als een zeer goede methode om een vreemde taal te leren gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Turks kan uitstekend worden aangeleerd op deze wijze.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaat wordt geboekt, doordat de methode vrij intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet echt in het Turks gaan communiceren. De studenten zijn in principe 24 uur per dag Turks aan het leren. De sociale interactie wordt versterkt door het samen oefenen in groepsverband. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. Als studenten in een korte tijd Turks leren, door in Turkije te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt. Een ander minpunt van de leermethode kan zijn dat een dergelijke taaltraining Turks erg intensief is. Niet alle studenten hebben genoeg conditie om deze wijze van leren vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methodiek om taal te leren die stamt uit de jaren 70 van de vorige eeuw. De methode is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Zoals de naam al aangeeft, is De methode van Suggestopedia gebaseerd op de kracht van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (talen; bijvoorbeeld Turks) te leren. Een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen tussen de trainer (Turks) en lerenden zijn daarvoor van essentieel belang. Hiervoor is de voorwaarde dat de student ontspannen is en zich veilig voelt. Een leslokaal met een rijopstelling was ongepast om dit te kunnen bereiken. Lerenden zaten in comfortabele stoelen in de lessen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek in de les. De leermethodiek zoals Lozanov die beoogde, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, op de achtergrond werd klassieke muziek gespeeld of waren natuurgeluiden te horen. Bij de teksten waren lijsten met woorden alsook opmerkingen over de grammatica van de doeltaal (het Turks). Er werd met veel expressies in stem alsook gebaren voorgelezen. Zo werden de lerenden uitgenodigd om te luisteren en de lerenden konden de (Turkse) woorden die nieuw waren voor ze, gemakkelijk begrijpen en opnemen. In de lessen werd veel aandacht geschonken voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Turkije). In de les werden rollenspellen gespeeld en in de klas werden ook (Turkse) streekgerechten gemaakt en geproefd.

Populariteit


De methodiek Suggestopedia was omstreden en is niet heel bekend meer. Sommige elementen van de leermethodiek worden nog steeds toegepast, bijvoorbeeld het gebruiken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de doeltaal.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia creëert een veilige en ontspannen sfeer in de les. Hierdoor hebben de lerenden geen hinder zullen van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Dat de student gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in te leven in de situatie, wat voor sommigen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de leermethode. Tegelijk is dit voor sommigen een nadeel, want niet elke student is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en verstorend zijn, dan ontspannend en stimulerend werken. Dat de verhouding trainer-student niet echt gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle input komt van de kant van de Turkse trainer waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL geheten in het jaar 1976.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een taalverwervingsmethode waarbij de lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van de taal zij willen leren. Deze methode baseert zich op de counseling-benadering waarbij de taaldocent fungeert als een counselor die de zinnen van de lerende parafraseert. De studenten starten een gesprek. Als de studenten de taal (Turks) nog niet voldoende machtig zijn, spreken de studenten in hun moedertaal. De taaldocent (Turks) vertaalt en legt uit. De uitspraken van de docent worden hierna zo nauwkeurig mogelijk herhaald. De gesprekken in het Turks worden opgenomen om nadien opnieuw te kunnen beluisteren.

De methode bevordert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de lerenden onderling als middel om te leren. Een leerboek Turks wordt niet gebruikt; de lerenden bepalen zelf de lesstof met behulp van zinvolle gesprekken.

Populariteit


Het slagen van CLL is sterk afhankelijk van de expertise van de trainer-counselor. De taaldocent dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn. Deze taaltrainer dient zowel het Turks als de moedertaal van de lerenden uitstekend te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de lerenden te vertalen. CLL kan goed werken indien deze op de juiste wijze toegepast wordt. CLL is niet bruikbaar voor grote groepen.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt voor lerenden een hoge mate van autonomie. Het analyseren van hun eigen gesprekken wordt door lerenden vaak als zinvol ervaren. De leergroep wordt vaak zeer hecht, niet alleen tijdens de les Turks, maar eveneens daarbuiten. Met CLL worden lerenden zich veel meer bewust van anderen in de groep, hun sterke en minder sterke punten en leren om als een team samen te werken. Studenten leren veel van het bespreken van de fouten en het evalueren van de taallessen Turks. Vaak blijven deze correcties in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van studenten.

Dat de trainer niet sturend is, ondanks dat sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een keerzijde zijn. Bij CLL wordt geen leerboek gebruikt en eveneens geen toetsen Turks afgenomen. Het succes van de les is daardoor lastig te meten. Sommige studenten worden in hun Turks spreken belemmerd wanneer zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld door Michael Lewis.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De benadering is gebaseerd op het idee dat een belangrijk deel van het leren van een taal (zoals het Turks) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Turkse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen. Lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Turks (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Ze leren hoe het Turks ‘in het echt’ wordt gebruikt. Woordenschat Turks is in deze benadering belangrijker dan Turkse grammatica. Instructies zijn op situaties en Turkse uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in dialoog gericht. Voor interactie is aandacht maar ook voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de student (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er wordt veel ruimte geboden voor de student om zelf de Turkse taal te ontdekken.

De taak van de taaldocent Turks is te zorgen voor genoeg input en het faciliteren van het leerproces van de lerenden.

Populariteit


De leerboeken zijn in de afgelopen dertig jaar aanmerkelijk veranderd door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt aan de woordenschat van de te leren taal besteed die wordt aangeboden in chunks, in betekenisvolle brokjes. De vergaande verandering in de wijze waarop vreemde talen worden onderwezen, waar Michael Lewis streefde, heeft echter niet plaatsgevonden.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


De studenten leren om op een natuurlijke wijze het Turks te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het taalgebruik Turks.

Het nadeel van de leermethode is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de geleerde taalsituaties. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Turks hebben sommige studenten moeite en zij hebben meer aan een taaldocent Turks die hen de weg wijst, dan aan een docent-facilitator.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ is in het jaar 1880 door de Franse taaldocent François Gouin ontwikkeld.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (The Series Method of language acquisition) van Gouin gaat uit van een serie verbonden zinnen die eenvoudig te begrijpen zijn en weinig kennis van grammatica van de doeltaal vereisen. De studenten leren zinnen op basis van een actie, bijvoorbeeld het huis verlaten in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden. Deze reeksen of series gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, wetenschap en beroep, vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal ontwikkeld. In de François Gouin-serie wordt geen moedertaal gebruikt. Het betreft een soort eentalige leermethode, die niet uitgaat van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’. Hierdoor gaan studenten al gauw in de te leren taal (bijvoorbeeld het Turks) denken.

Populariteit


De principes van Gouin over het leren van een vreemde taal waren zeer vooruitstrevend. Ondanks dat het een vrij ongebruikelijke aanpak was, was de seriemethode van Gouin toch enige tijd succesvol. Deze methode van Gouin werd echter door Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.

Voor- en nadelen van de Series Method


Gouin’s Series method ontwikkelt de mondelinge vaardigheid Turks van de lerende sterk en de leermethode zorgt voor een harmonieuze, natuurlijke en gelijkwaardige sfeer in de lessen.

Gouin’s methode biedt een levendige manier van lesgeven. Dit soort onderwijs Turks wekt het enthousiasme bij de lerenden op door gebruik te maken van visuele leermiddelen, zoals afbeeldingen, grafieken, etcetera. Het leren werd tastbaar; dit was iets dat geheel nieuw was. studenten Turks worden nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de prestatiedruk te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De methode stimuleert de communicatieve competenties Turks van de lerenden vrij intensief.

De keerzijde van de seriemethode is dat taal die wat meer subjectief of abstract wordt, lastig in één duidelijke ervaring kan worden gevangen met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de trainer, die een hele reeks aan series voor moet bereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog veelal draait om examens voor het toetsen van de competentie van lezen en schrijven.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Task-Based Language Teaching (Taakgericht taalonderwijs) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Graham Crookes en Michael H. Long.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Het taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de taal (zoals het Turks) geen op zichzelf staand doel, maar een hulpmiddel om bepaalde taken uit te voeren. Studenten krijgen motiverende taken voorgeschoteld, waarvoor kennis van de (Turkse) taal vereist is. Om deze taken goed uit te voeren, dienen zij over taalregels en woordenschat te beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals een boodschap doen, e-mails schrijven, met de klantenservice bellen, iets te drinken bestellen of een krant lezen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de lerende zich eerst voorbereidt op de taak, daarna de taak uitvoert en tot slot op de taak terugblikt. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De taken dienen iets boven het taalniveau van de student Turks te liggen om leereffect te hebben.

Populariteit


Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. De methode lijkt de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verbeteren van de taalvaardigheden bij studenten (met name studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Het taakgericht taalonderwijs (Turks) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun taalvaardigheden (Turks) te gaan gebruiken. Mits de taak goed aansluit bij de student, is Task-Based Language Teaching een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. De student komt op een natuurlijke, dagelijkse manier in contact met het Turks en leert op deze manier authentieke Turkse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Bovendien leren studenten om met elkaar samen te werken. Taakgericht taalonderwijs wordt door de studenten als prettig en motiverend ervaren .

Als nadeel kan genoemd worden dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Turks, waardoor de lerenden die niet zozeer precies leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT in 2000. Deze methode wordt ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


‘Dogme 95’ was een beweging uit 1995 van een groep van filmmakers uit Denemarken waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching. Voor het filmmaken, houden de deelnemers zich aan 10 strikte regels (10 dogma’s). Samen vormen deze ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van de Dogme benadering zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal is belast. Het beginnen van echte inhoudelijke gesprekken over praktische items is het doel van Dogme-taalonderwijs, waarbij het om de communicatie draait als stuwende kracht van de taal leren (bijvoorbeeld het Turks). Daarom is deze leermethode een communicatieve aanpak voor taalonderwijs, die taal wil onderwijzen zonder leerboeken te gebruiken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op de communicatie tussen de taaldocent en de studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging van de filmmakers, tien dogma’s (uitgangspunten).

Populariteit


Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is geweest, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een vreemde taal (zoals Turks) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een pluspunt voor de docent Turks. De studenten zijn verantwoordelijk voor het eigen leerproces en dit kan heel motiverend zijn. Zo zijn de taallessen Turks nooit voorspelbaar. Het zorgt voor spontane communicatie en verveling krijgt geen kans. Bijna elk item kan in een taalles volgens de Dogme-methode worden besproken. Op deze manier blijven lerenden alert en betrokken.

Als ze zo weinig door de docent bij de hand worden genomen, kunnen de studenten zich echter minder op hun gemak voelen. Ook zijn niet alle taaldocenten Turks in voldoende mate flexibel voor dit type taalonderwijs. Nog een nadeel kan zijn dat de lerenden zich vaak op een bepaald examen Turks dienen voor te bereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde leerstof daarvoor in de taalles wordt behandeld.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld in 2007 door Language consultants Greg en Angela Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


Deze GPA-benadering is een alternatieve visie op het verwerven van een nieuwe taal (zoals het Turks). De primaire aanname van de methode is dat taal en cultuur onlosmakelijk zijn. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Turks; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot deelnemers aan het leven in de gastcultuur (van Turkije). Daarom gebruikt GPA de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docenten of leraren’. De Growing Participator Approach (GPA) vertoont overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Turkije voeren deze activiteiten uit. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Turkse woordenschat en cultuur. Fase 1 van de leermethode is de hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In fase 1 concentreert de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de zogenaamde leermethode is de zogenaamde verhaalopbouwfase. Deze fase duurt ruwweg 150 uur en de deelnemer begint nu het Turks ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld alsook verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Turkse cultuur te voeren. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Turks aan de hand van films, televisie, nieuws of literatuur. Het Turks dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 van de methode is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Het gaat het hierbij om de groei buiten de formele taalsessies Turks.

Populariteit


De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog vrij weinig bekend over het succes van de methode. Deelnemers zijn vrij enthousiast over deze methode.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


Met GPA wordt een duidelijk inzicht op het proces van taalverwerving Turks geboden. De zes afzonderlijke fasen van de leermethode bieden realistische doelstellingen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Turks, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een keerzijde van deze methode is dat voor elke deelnemer of elke kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ gevonden moet worden die veel tijd wil investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique, ook wel simpelweg Shadowing (‘schaduwen’) genoemd, is in de vroege jaren 2000 bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles.

Kenmerken van de Shadowing Technique


De techniek van Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen toepassen om de intonatie (Turks) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. De methode werkt eenvoudig: de lerenden luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen dan wat zij horen. Het gaat in de eerste plaats om de klanken; de Turkse tekst al begrijpen is niet van belang. Luisteren en daarna herhalen wordt geoefend totdat het soepel gaat en de lerende simultaan Turks kan spreken met de audio-opname. Na enige tijd zullen de lerenden een transcript gebruiken om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende tekst, zijn veel leerboeken geschikt voor deze techniek. De Turkse audio-opnames dienen ideaal bezien wat boven het niveau van de lerenden te liggen. De ideale lengte is ruwweg één pagina, op natuurlijke snelheid en zonder kunstmatige pauzes in te lassen. Alexander Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, het liefst in de buitenlucht, en niet te gaan zitten, omdat beweging de opname van de te leren taal (het Turks) in het zenuwstelsel versterkt. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, waardoor het leren van het Turks aanzienlijk effectiever gaat, is een bijkomende reden.

Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale drills in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Ook het simultaan spreken is afwijkend aan Shadowing.

Populariteit


De afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit is gebleken dat de techniek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Maar eveneens het algemene begrip van het Turks wordt vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Het praktische voordeel van Shadowing dat het in een groep met lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.

De techniek heeft als nadeel is dat student het soms een beetje saai kan kunnen vinden om dezelfde Turkse tekst te blijven herhalen. De keuze van de teksten is dus heel belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde in de jaren 60 van de vorige eeuw de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren die van het idee uitgaat dat mensen door middel van handelingen en beweging leren. Men leert door te doen, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven voortdurend taken aan hun (jonge) kinderen en belonen hen als ze die taken uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoenen maar aan”, enz.). Het is in de eerste plaats de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, in een later stadium gaat het kind verbaal reageren. De luistervaardigheid Turks vormt dus de basis, daarna volgt de spreekvaardigheid.

De methode van TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Turks. De trainer geeft op een begrijpelijke en vriendelijke manier taken, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de lerenden doen deze taken na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Turks spreken; de lerenden geven in een later stadium de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden uitgebreid of deels aangepast.

Door het combineren van beweging en spraak, spreekt TPR® beide hersenhelften aan. Daardoor kost het minder moeite om dingen te leren en het geleerde Turks beklijft ook beter.

Populariteit


Met name wordt de methode van TPR® gebruikt binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar middelbare scholieren of volwassenen werken eveneens met veel plezier met Total Physical Response en behalen goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de nieuwe taal. De methode zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in het leren van het Turks. Zo kan de student stressvrij leren. TPR® is in principe inzetbaar voor elke doelgroep, ongeacht welke leeftijd of achtergrond en deze methodiek kan ook in wat grotere klassen worden gebruikt. Het verworven Turks wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de studenten.

Het nadeel van TPR® is dat niet elke taaluiting in TPR®-taken uit te drukken is. Hierdoor werkt het tot op een bepaald taalniveau en is een andere leermethode nodig als aanvulling. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om meningen, gevoelens en ideeën in het Turks te uiten.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren tachtig van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse taalkundige Maximilian Delphinius Berlitz de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. Deze Directe Methode is ontwikkeld als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Omstreeks 1900 ontstond een Reformbeweging met nieuwe visies over vreemde talen leren dat zelfontdekkend en inductief moest zijn. Overigens had deze Reformbeweging niet alleen betrekking op het leren van een taal, maar eveneens op voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. De mensen streefden, net als in de jaren zestig van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van de keurslijven. Op het gebied van het taalonderwijs werd nu veel aandacht besteed aan de ‘levende’, gesproken taal, waarbij grammatica eerder inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. Hieruit moesten de studenten de taalregels afleiden. Veel mondelinge oefeningen met veel aandacht kwamen er voor de uitspraak van de taal (zoals het Turks). Studenten werden gestimuleerd veel Turks te praten. Het was eveneens een nieuw verschijnsel dat de taallessen in het Turks gegeven werden. Tijdens de les werd nadrukkelijk niet vertaald. De (Turkse) woordenschat werd aangeleerd door middel van voorbeelden en afbeeldingen. Abstracte vocabulaire werd aangebracht door studenten om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Deels onder invloeden van de crises en oorlogen ebde deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om weer een andere vorm te krijgen in de jaren 60.

Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met een (moderne versie van) de Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Het pluspunt van de Directe Methode is dat de methode een vrij natuurlijke manier is om Turks te leren. Bij de Directe Methode wordt veel aandacht besteed aan spreken en luisteren, waardoor de lerenden vloeiendheid in het Turks en zelfvertrouwen kunnen ontwikkelen. De leermethode heeft echter eveneens keerzijden. De methode besteedt vrijwel geen aandacht aan de schrijfvaardigheid (Turks) en relatief ook minder aandacht aan lezen in de doeltaal. Deze leermethode biedt voor meer gevorderde lerenden Turks niet genoeg uitdagingen. Omdat de Directe Methode op een dynamische inzet vanuit de student is gestoeld, is de methode tevens niet erg bruikbaar voor langzaam lerende studenten.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om een taal te leren, is die kinderen hun moedertaal leren. Het leren van een taal (zoals Turks) dient veilig en gemakkelijk te zijn. Om die reden wil Manesca niet met abstracte lijstjes of regels met Turkse woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode is de oudste, bekende, volledige taalcursus. De Manesca-methode is gebaseerd op het werken met een groep lerenden en een trainer Turks, die maar één Turks nieuw woord tegelijk introduceert. Bij elk woord hoort een bepaalde beweging. De studenten herhalen daarna afzonderlijk het Turkse woord en de bijbehorende beweging. Door deze herhaling onthouden de lerenden de Turkse woorden, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Deze woorden vormen stap voor stap zinnen en weer variaties op de Turkse zinnen. Turkse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is reeds enkele jaren later door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en wordt ook wel de Ollendorff-methode genoemd.

Populariteit


Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn leermethode. Het werk van Manesca is overgenomen en verder ontwikkeld door anderen, onder wie Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog altijd toegepast in het vreemdetalenonderwijs van vandaag.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode is het combineren van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langer kan worden onthouden. Wat daar ook aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai kan zijn om dezelfde Turkse woordjes en zinnen te blijven herhalen, kan door studenten als een minpunt worden gezien.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


The Silent Way is een manier om een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. De autonomie van de student en diens actieve deelname is het uitgangspunt van de methode van Caleb Gattegno.

Een combinatie van stilte en gebaren wordt gebruikt door de taaldocent Turks om de aandacht van de studenten te trekken, reacties uit te lokken en hen aan te moedigen om fouten te verbeteren. Veel tijd wordt aan de uitspraak (Turks) van de taal besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het essentieel om taalles te geven op een wijze die efficiënt was voor de energievoorraad van de studenten. Caleb Gattegno ontdekte dat het relatief weinig energie kost om een auditief of visueel beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer mensen proberen om dingen uit het hoofd te leren. Caleb Gattegno verklaarde dat trainers niet zozeer dienen te streven naar het overbrengen van kennis, maar het bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te leren.

The Silent Way van Gattegno hierbij gebruikt onder andere gekleurde blokjes (zogenaamde cuisenaire-staven), die voor diverse dingen kunnen worden gebruikt. De ‘de stille manier’ gebruikt ook Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarin elke kleur een specifieke klank van het Turks vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Gattegno’s ideeën zijn wel van belang geweest, met name bij het aanleren van de uitspraak van het Turks, hoewel The Silent Way in zijn oorspronkelijke versie niet veel wordt toegepast.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de aanpak van Caleb Gattegno is dat zijn methode niet-bedreigend is voor de student, die tenslotte als autonoom wordt gezien. In principe is de docent Turks aan de student dienstbaar en niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren van het Turks op een natuurlijke manier gestimuleerd. De geleerde stof wordt vaak goed verwerkt en onthouden door de taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Foutjes maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.

Het feit dat sommige studenten intensievere begeleiding nodig hebben dan de methode voorziet, kan een nadeel van de methode zijn. Een student zou gefrustreerd kunnen raken door het gebrek aan inbreng van de docent Turks. De beperking van het werken met kleuren en grafieken is dat de nieuwheid er vrij gauw af is, waardoor het effect weer verdwijnt.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling, afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en komt uit de TPR-techniek (Total Physical Response) voort.

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Turks) te leren. Het uitgangspunt is een natuurlijke wijze van taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De student wordt blootgesteld aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input om dit te kunnen bereiken. De taaltrainer Turks vertelt een verhaal aan de lerenden, waarin nieuw te leren Turkse woorden meerdere keren voorkomen. Deze verhalen zijn interessant of humoristisch en niet te lang. Deze verhalen zijn gemakkelijk te begrijpen, hierdoor ontspannen studenten zich. Turkse woorden en structuren worden op deze manier vrijwel ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student. De trainer wijst lerenden op grammaticale verschijnselen in het Turks, zonder dat lerenden taalregels uit hun hoofd leren.

De lerende zal na een poosje ‘automatisch’ Turks gaan spreken en de Turkse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om met een groep lerenden een verhaal op te bouwen. De trainer Turks schrijft bij deze methode eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Turkse vertaling erbij en vervolgens samen met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de lerenden naverteld. Een belangrijk onderdeel van TPR Storytelling is lezen in het Turks, omdat dit zorgt voor input. Schrijven in het Turks volgt in een later stadium.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de taaldocent moet goed getraind zijn en de setting moet geschikt zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor studenten is TPRS een prettige methode en het is niet moeilijk om de aandacht erbij te houden. Voor de studenten werkt TPR Storytelling heel motiverend om zelf verhalen te verzinnen.

Dat TPRS veel voorbereiding van taaldocenten vraagt, is een nadeel.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-leermethode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen met tweetalige teksten die in Egypte werd ontdekt, waarmee uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd konden worden. Het is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taaltrainingen aanbiedt. In 1996 is de eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een wijze om vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren achter een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en ze zijn te volgen vanuit al deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve methode, die de wijze nabootst waarop kinderen de moedertaal leren. Dat houdt in ‘leren door middel van onderdompeling’, door veel te luisteren en na te zeggen. Het programma gebruikt hiervoor stemmen van native speakers Turks (moedertaalsprekers) en foto’s om de betekenis over te brengen van nieuwe (Turkse) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een programma om spraak te herkennen. Dit programma registreert de Turkse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. Dit maakt het mogelijk voor de lerende om de uitspraak te vergelijken met de uitspraak van een moedertaalspreker Turks (native speaker). Verbetering van de uitspraak kan worden bereikt door de voorbeeldstem minder snel te laten spreken en de studenten vervolgens veel na te laten spreken.

Voor de schrijfvaardigheid Turks van de student biedt de methode dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Turkse grammatica en de spelling en geeft eventuele fouten aan, waarbij optie is om de fouten van de student te corrigeren.

Het programma biedt ook leesteksten. De leesteksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.

Populariteit


Wereldwijd wordt Rosetta Stone veelvuldig gebruikt, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken gebruiken de methode van Rosetta Stone. De Rosetta Stone-methode wordt in ons land ingezet door enkele ministeries en verschillende universiteiten en hogescholen, alsook door een aantal internationale organisaties.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De methode van Rosetta Stone is zeer makkelijk in gebruik en de methode kan op ieder moment door lerenden gebruikt worden. Welke onderdelen meer of minder aandacht kunnen gebruiken, wordt door de lerenden zelf bepaald. Velen vinden het prettig om de leermethode te gebruiken. Bij een gebrek aan taaltrainers kan Rosetta Stone voor scholen een oplossing zijn. Een keerzijde van de methode is dat er geen docent beschikbaar is die lerenden kan motiveren of iets extra’s kan bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn Amerikaans taalkundige Paul Pimsleur ontwikkeld. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij in 1963 introduceerde.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De Pimsleur-methode is een computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Turks) te leren.

Deze cursussen van Pimsleur bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en worden herhaald. De Turkse zinnetjes zijn ingesproken door native speakers (moedertaalsprekers). De cursussen van Pimsleur zijn gebaseerd op herhaling, anticipatie, woordenschat en wederom herhaling. De lessen van de cursus bieden een halfuur audio-opname met nieuwe vocabulaire en structuur. De grammaticale structuur van het Turks wordt niet apart uitgelegd maar door middel van uitbreiding van, en variaties op, de aangeboden zinnen.

Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het meest optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen overgaat. Dit (gemiddelde) interval is in de taalcursussen van Pimsleur verwerkt.

Populariteit


De taalcursussen van Pimsleur worden onder meer in de Verenigde Staten gebruikt en de ervaringen variëren. In het algemeen zijn de studenten tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Turks.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Als uitspraakverbeteraar werkt de Pimsleur-methode zeer goed, omdat de insprekers allemaal native speakers zijn en op een natuurlijke manier op een normaal tempo Turks praten.

Dat niets wordt uitgelegd, is de keerzijde van de methode van Pimsleur. De gebruikers leren geen bouwstenen van de Turkse taal om zelf een zin te maken, maar moeten het met duizenden voorbeeldzinnen doen die uit het hoofd worden geleerd.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is, niet geheel verwonderlijk, bedacht door Michel Thomas (Poolse naam: Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn leermethode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden als Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De taalcursussen zijn audiolessen die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarbij de student de derde student is. Deze student luistert met de les van de acteurs mee. Als een vraag aan de stemacteurs gesteld wordt, is het de bedoeling dat de lerenden op pauze klikken en eerst zelf de vraag beantwoorden. Er zijn geen huiswerkopdrachten, geen uit-het-hoofd-leren. De lessen worden in kleine stappen opgebouwd en nieuwe lesstof wordt met reeds bekende lesstof afgewisseld. De uitleg wordt steeds in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. Er wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Bij de methodiek van Michel-Thomas wordt makkelijke stof eerst aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de lerenden het voorgaande begrepen en geleerd hebben. Behalve woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen geleerd waarmee de lerenden zelf zinnen kunnen construeren. Ook maakt de methode gebruik van flashcards waarmee gebruikers zelf hun woordenschat kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuur van de doeltaal en vinden de cursus plezierig werken. Lerenden die wat verder zijn met de taal, vinden de methode van Michel Thomas soms minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De Michel Thomas-methode is heel toegankelijk en traint de luistervaardigheid en de uitspraak op een efficiënte manier. Een nadeel is dat de cursus niet in schrijfvaardigheid voorziet. Ook is er geen echte interactie doordat de methode van Michel Thomas een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, opgericht door schrijver en polyglot Alphonse Chérel in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Het eerste boek van Assimil was Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’, wat wel een hooggegrepen uitgangspunt voor een taalcursus (zoals Turks) is. De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een lesboek Turks, audio-CD’s en een USB-stick. De gebruikers besteden bij voorkeur ongeveer twintig minuten per dag aan de cursus.

De taallessen bestaan uit Turkse dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Turkse vertaling wordt hiernaast weergegeven, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak Turks te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de cursist herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de gebruiker; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn populair. De taalcursussen zijn niet zo duur en het aanbod aan verschillende talen is groot.

Voor- en nadelen van Assimil


Het voordeel van de Assimil-methode is dat de cursist Turks op zijn of haar eigen tempo kan leren op het moment dat dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de student is aangewezen op zichzelf. Er is geen docent Turks beschikbaar om de cursisten te motiveren of te begeleiden.

Verschillende digitale hulpmiddelen om Turks te leren

Ook bestaat er een groot aanbod aan complete zelfstudie taalcursussen: uTalk, Eurotolk Ultimate en online leermethoden zoals Babbel, Duolingo, Quizlet en Mondly.

Er is echter een betere methode:
De Dagnall Talen Methode.


Het inmiddels alom bekende hoge rendement behaalt Dagnall Talen door elementen van deze bekende leermethoden te gebruiken, maar voornamelijk doordat de focus van Dagnall altijd ligt op de cursist(en), bijvoorbeeld; is deze persoon visueel, auditief of misschien kinesthetisch ingesteld? Hoe leert de cursist het makkelijkst? Wat moet of wil hij of zij eigenlijk leren?
Wat is de voorgeschiedenis van de cursist op het gebied van taaltraining? Wat vindt deze cursist lastig?
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?

Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
De Dagnall-cursussen zijn bij voorkeur face-to-face. We werken in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall Talen een online leerplatform en een eigen app, beide met woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan de app geladen worden met jargon van specifieke bedrijven of organisaties.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

TURKS ONLINE (E-LEARNING), BLENDED LEARNING & DAGNALL APP

Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’


‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzamelnamen voor (taal)trainingen die online gevolgd kunnen worden, dus op afstand. Men noemt het wel een virtual classroom, met andere woorden een ‘digitaal leslokaal’.
Bij de zogenaamde trainingsvorm van blended learning worden face-to-face-lessen (klassikaal) gecombineerd met online leren in een online leeromgeving.
Simpel gesteld: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten.

Online Turks leren (e-learning Turks)


Enkele voorbeelden van digitale platformen die kunnen worden gebruikt voor online communiceren en leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.

Blended Cursus Turks


Het voordeel van blended learning ten opzichte van online leren is dat, indien het niet om 1-op-1 les gaat, lerenden bij blended learning met afwisseling wel een zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren; dit wil zeggen persoonlijke interactie; motivatie van en gesprekken met de andere lerenden.

100% maatwerk – ook online!
Vanzelfsprekend biedt Dagnall eveneens blended learning op maat.

Online leerplatform


Online leerplatform Dagnall Talen biedt een eigen digitale leeromgeving met een interactief leerplatform, genaamd Dagnall.online. Ons platform Dagnall.online biedt interactieve en gevarieerde content en het is een integraal onderdeel van een digitaal leertraject. Het platform biedt interactieve mogelijkheden en garandeert een optimaal leerrendement bij een digitale leergang.

De Dagnall App


Naast het online leerplatform bieden wij eveneens een handige eigen App, geschikt voor zowel Android als Apple. De Dagnall App heeft als voordeel dat cursisten altijd en overal, dus 24/7, toegang hebben op alle beschikbare (mobiele) apparaten. Op het werk maar ook thuis of onderwege of op reis, bijvoorbeeld in het buitenland. Deelnemers kunnen dus Turks leren wanneer en waar het hen schikt. De inhoud van de oefeningen in de Dagnall App worden op de behoefte van uw bedrijf of organisatie afgestemd zoals het taalniveau, de branche en de leerdoelen. Zo kunnen wij bijvoorbeeld speciek jargon, woordenlijsten, technische termen, juridische termen alsook productnamen integreren in de App. De Dagnall App kan dus zeer praktijkgericht worden ingezet en de App blijft beschikbaar na afronding van de training Turks.
Ook bij digitale leerpaden zorgt Dagnall voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Computerscherm met logo Dagnall.online - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Overlappende iconen App Store Apple App in Apple zwart en Google Play Android App in Google groen - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels/
Ontdek onze online mogelijkheden

Online learning & blended learning Turks

Voorsprong door maatwerk online & blended taaltraining Turks


E-mailcorrespondentie, telefoongesprekken, vergaderingen of onderhandelingen met Turkse zakenpartners en klanten uit Turkije zijn veelal een uitdaging op het gebied van taalvaardigheid.
Mensen die diverse talen beheersen, zijn in veel bedrijven daarom onmisbaar.

Online & blended taaltrainingen Turks op maat


Dagnall Taleninstituut leert u Turks communiceren door middel van professionele online & blended taalcursussen. Als u internationaal meertalig succesvol wilt zijn, leer dan uw Turkstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg dat u ook wordt begrepen. Wilt u uw taalvaardigheden Turks verbeteren voor een huidige of toekomstige functie? Onze taaltrainingen bieden beroepsgerichte training. Al onze taaltrainingen zijn maatwerktrainingen en zijn eveneens als onlinecursussen & blended taalcursussen beschikbaar. Onlinecursussen en blended taalcursussen Turks zijn net zo doeltreffend en van hoge kwaliteit als fysieke cursussen en bovendien nog eens comfortabel.


Een online taalcursus en ook een blended taalcursus kan overal gevolgd worden; thuis, op kantoor, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Turks online

Technische en zakelijke taalcursussen online geeft Dagnall Taleninstituut via onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar uw keuze. Het platform Zoom is het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel interactie als variatie.

Virtuele Classroom voor een individuele training of groepstraining Turks


Alleen het onderstaande is nodig voor cursussen in een virtuele classroom:
- Laptop, tablet of pc/iMac met camera en microfoon
- Internetverbinding
- Rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
[ Lees meer ]
Overlappende donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven en groene cirkel met computerscherm met Dagnall.online logo op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm screenshot inlogpagina Dagnall.online Springest-based platform voor online taallessen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Computerscherm met logo Google Hangouts en computerscherm met logo Microsoft Teams - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

CURSUSPAKKET & CERTIFICAAT

Voorafgaand aan uw cursus Turks ontvangt u het Dagnall cursuspakket.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Turks wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Turks bevat.
Na afloop van uw cursus Turks ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Turks alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Turks.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Een compleet verzorgde cursus Turks
Dagnall Talen cursuskoffer - Dagnall schrijfblok - Dagnall pen - lesboeken op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels
Ingevuld Dagnall Talen certificaat - Dagnall pen - Apple Magic Keyboard - Apple Magic Trackpad op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels

Het Europees Referentiekader (ERK)

Het taalniveau van het Europees Referentiekader (ERK) gebruikt Dagnall Talen als model en biedt u een helder beeld van de huidige en opgedane kennis van de Turkse taal. De niveaus van het ERK zijn internationaal erkende taalniveaus.
Aan het einde van de cursus Turks overhandigen wij het ‘Dagnall Talen-certificaat’.
 

Logo EU Europese Unie in blauw vierkant met afgeronde hoeken in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo ERK Europees Referentiekader Talen in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een manier om taalniveaus op een uniforme wijze te omschrijven, zodat een ‘gevorderde’ in Turkije eenzelfde taalbeheersing heeft als een ‘gevorderde’ in bijvoorbeeld Nederland.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 door de Raad van Europa samengesteld.
Het Europees Referentiekader kent vijf taalvaardigheden, te weten: luisteren, lezen, schrijven, spreken en gesprekken voeren.
De Engelse term wordt ook veel toegepast: CEFR; Common European Framework of References. Alle taalvaardigheden krijgen in het ERK een matrix met zes niveaus van taalbeheersing; van beginners tot bijna moedertaalsprekers.
Deze zes beheersingsniveaus worden gemeten van laag naar hoog: A1, A2, B1, B2, C1 en C2.
Niveau A is van toepassing op beginners.
Iemand die niveau B beheerst, beschikt over alle basisvaardigheid in de bewuste taal.
Niveau C is van toepassing op gevorderden die het Turks met groot gemak verstaan, lezen, spreken en schrijven. Wie het Turks kent op niveau C, beheerst de taal op bijna moedertaalniveau.

A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level


Luisteren


Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.

Spreken


Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.

Lezen


Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.

Schrijven


Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.

B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level



Luisteren


Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.

Spreken


Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.

Lezen


Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.

Schrijven


Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).

C1 Vaardig gebruiker - Effective Operational Proficiency Level



Luisteren


Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.

Spreken


Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.

Lezen


Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.

Schrijven


Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.

A2 Basisgebruiker - Waystage Level



Luisteren


Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.

Spreken


Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.

Lezen


Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.

Schrijven


Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.

B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level



Luisteren


Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.

Spreken


Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.

Lezen


Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.

Schrijven


Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.

C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level



Luisteren


Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.

Spreken


Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.

Lezen


Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.

Schrijven


Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Turks)
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Talen is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en proeflezers.


Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Bovendien worden de vertalingen van Dagnall Talen altijd ten minste twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall Talen wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Dagnall draagt het NRTO-keurmerk
Logo keurmerk NRTO Nederlandse Raad voor Training en Opleiding in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Nederlandse Raad voor Training en Opleiding NRTO in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

LIDMAATSCHAP NRTO

Dagnall Taleninstituut is uiteraard al vele jaren lid van de NRTO en draagt eveneens het NRTO-keurmerk.
Wij hebben ons bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie staat voor kwaliteit en betrouwbaarheid.
‘NRTO’ staat voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, opleidings- en trainingsinstellingen en heeft ruim 450 leden.
De missie van de NRTO is: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.

Kwaliteitsbevordering en -bewaking


De kwaliteit staat voor de NRTO centraal. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de diensten die door de NRTO-leden worden geleverd, zoals een cursus Turks, wordt geborgd door een gedragscode, door verschillende convenanten en door het NRTO-keurmerk.
[ Lees meer ]
 
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
De persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging beschermd te worden. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Logo CRKBO Centraal Register Kort Beroepsonderwijs in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Lloyd's Register in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Dagnall cursussen Turks zijn vrijgesteld van btw

CRKBO-GEREGISTREERDE INSTELLING

Dagnall staat ingeschreven in het CRKBO-register. De naam CRKBO staat voor het Centraal Register Kort Beroepsonderwijs.
Dit betekent dat Dagnall Taleninstituut voldoet aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs.
Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een voorwaarde om beroepsgerichte taalcursussen btw-vrijgesteld te mogen leveren.
Door onze btw-vrijstelling kan Dagnall Talen een lagere prijs aan u in rekening brengen.
Dit is prettig voor de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor taalcursussen aan bijvoorbeeld zorginstellingen, overheidsinstellingen, maatschappen en privépersonen.

CPION


Voor deze inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall Taleninstituut onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.

Lloyd’s Register


Het CRKBO-register wordt bijgehouden door Lloyd’s Register Nederland.
Het Lloyd’s Register is opgericht in 1760 en is een door de overheid erkend, onafhankelijk keuringsinstituut en heeft onder meer als doel het beoordelen en classificeren van organisaties.
Vraag een vrijblijvende offerte voor een cursus Turks aan

Contact cursus Turks

Wilt u contact opnemen met ons voor een cursus Turks? Informeer vrijblijvend naar onze mogelijkheden. U kunt ons bellen via 085-2737302 (geen menu) voor meer informatie. Of ons een e-mail sturen via cursus-turks@dagnall.nl.
Of ga naar ons contactformulier. Natuurlijk kunt u ook ons informatiepakket aanvragen. Dit is geheel gratis.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
De beste weg naar een cursus Turks met Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waar u zaken mee doet, zoals Turkije. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Turkije en Nederland, dan wordt het tijdverschil getoond op de navolgende klokken.
Beide klokken gaan automatisch over op de zomertijd, mits van toepassing. (Beide klokken gaan automatisch over op de zomertijd, mits van toepassing.)
 

AMSTERDAM
 

ANKARA
De officiële landcode van Turkije in letters is TUR. De hoofdstad van Turkije; Ankara (in het Turks eveneens ‘Ankara’ geheten), ligt in het midden van Turkije.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Turkije is +90. De officiële internetextensie van Turkije is .tr.
De landcode van Turkije

Ankara op de kaart van Turkije

Landkaart van Turkije in grijs met hoofdstad Ankara aangegeven in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Turkije +90 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Turkije .tr - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Turkije kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Turkije ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Turkije. Turkije grenst aan de volgende landen: Armenië, Azerbeidzjan, Bulgarije, Georgië, Griekenland, Iran, Irak en Syrië.
Kunt u de Turkse regio’s (bölgeler) onderscheiden? Weet u in welke Turkse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden? Zo kent u de 7 Turkse regio’s zeer gauw.
Controleer uw kennis door met uw muis naar de kaart van Turkije te gaan. Door met de muis de op de landkaart van Turkije te gaan staan, ziet u de regionale verdeling van Turkije. Nu lichten de regio’s van Turkije na elkaar op. Eerst ziet u de regio’s van Turkije, vervolgens de naam van de ingekleurde regio. Binnen een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Turkije.
Turkije aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Turkije in Europa
Alt tag
Landkaart Turkije grijs met Centraal-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Egeïsche Zeeregio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Marmara-regio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Middellandse Zeeregio‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Zwarte Zeeregio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met Oost-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met Zuidoost-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Regio’s van Turkije
Skyline Ankara - Turkije - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Turkstaligen

Zakendoen met Turkije

Wilt u soepel communiceren met Turkstaligen? De informatie die u hieronder over de Turkse cultuur, Turkije en de Turken vindt, zal u zeker helpen. Bekende Turken, beroemde exportproducten en gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut hierbij opgesomd. Uiteenlopende typische dingen over de Turkse taal en/of Turkije. Een aantal interessante dingen weten, kan uitstekend helpen bij een eerste contact of als opening voor een gesprek. Deze informatie over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Turks.
Tijdens internationaal zakendoen met Turkstaligen kunt u in elk geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen maar ook uw verkregen kennis over het land inbrengen. Zo kunt u iets ontdekken over de Turkse eetcultuur en Turkse gerechten. Eten brengt mensen dichter tot elkaar. De nieuw opgedane taalkennis alsook uw kennis over Turkije, de Turkse cultuur en de Turken zal zeer op prijs worden gesteld!
 

Havlayan köpek ısırmaz
Blaffende honden bijten niet

Ne ekersen, o’nu biçersin
Wat je zaait, zul je oogsten

Aşığın gözü kördür
Liefde maakt blind
In Turkije is eten een belangrijke sociale gebeurtenis.
Het is gekoppeld aan gastvrijheid en samenzijn met familie.
Turkse mensen staan met liefde uren in de keuken om lekkere gerechten te maken en er wordt veel aandacht besteed aan hoe het eten eruitziet.
De Turkse keuken is erg rijk en gevarieerd.
De gerechten zijn veelal op vlees gebaseerd, waarbij schapen- of lamsvlees en rundvlees het meest gegeten worden.
Moslims eten zoals bekend geen varkensvlees.
Een Turks ontbijt kan menemen zijn; roerei met paprika.
Maar ook tomaat en olijven met schapenkaas zijn gebruikelijk, of yoghurt met honing.
Turken drinken er koffie of thee bij.
Simit is een ringvorming broodje, bestrooid met sesamzaad.
Dit wordt meestal niet bij de maaltijd gegeten maar als snackje tussendoor.
Voor de lunch houden de Turken het meestal bij een Turkse pizza met gehakt of een versgebakken brood (pide) met kaas of gehakt of een durum (een soort wrap) met döner kebab.
Voor het avondeten wordt de tijd genomen.
Het traditionele avondmenu bestaat meestal uit vijf gangen: salade, yoghurt en meze (allerlei kleine gerechtjes) als humus, inktvis, gevulde wijnbladeren, auberginepuree met brood of warme voorgerechten als deegrolletjes gevuld met schapenkaas en pasteitjes.
Dan als hoofdgerecht vaak gegrild lamsvlees of verse vis met rijst.
Ook manti, een soort pasta, is populair als hoofdgerecht. Manti is een gekookt deegbolletje, gevuld met gehakt.
Het wordt geserveerd met yoghurt met knoflook en een saus van rode pepers, tomaten en olie.
Het nagerecht is fruit of iets zoets zoals baklava met honing of lokum (Turks fruit) met een kopje koffie.
Turkse mensen drinken veel thee (çay).
Het is zwarte thee in kleine glaasjes met veel suiker.
Ook de koffie (kahve) wordt flink gezoet en gedronken in kleine kopjes met het koffiedrab op de bodem.
Bij de maaltijd wordt vaak ayran gedronken.
Dit is een fris drankje van yoghurt en water.
Bier en wijn worden ook gedronken, al drinken moslims geen alcohol.
Raki is een alcoholische drank met anijssmaak die in Turkije veelal vóór of na de maaltijd wordt gedronken.






















Turkije is één van ’s werelds grootste producenten van kersen, vijgen, hazelnoten, abrikozen, granaatappelen en kweeperen.
Turkije behoort tot de werelds grootste producenten van katoen, kleding, superjachten en televisies in Europa.
Bekende Turken zijn Mustafa Kemal Atatürk, Hayreddin Barbarossa, Piri Reis, Henri Fayol, Tariq Aziz, Hakan Şükür, Orhan Pamuk, Tarkan, Hrant Dink en Attila de Hun.
"Kamer van Koophandel Nederland & Turkije
De Kamer van Koophandel Nederland & Turkije is een non-profit organisatie met als doel de internationale handel tussen Turkije en Nederland te stimuleren. De organisatie biedt een informatieplatform voor ondernemers die in Turkije zaken willen doen.

Nederlandse ambassade in Ankara
De Nederlandse ambassade in Ankara biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Turkije willen wonen, werken, reizen en ondernemen.

Innovatie Attaché Netwerk
Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Turkije.

Turkse ambassade in Den Haag
De Turkse ambassade is gevestigd in Den Haag. De Turkse regering zetelt in de hoofdstad Ankara. Istanbul is de grootste stad en het culturele en financiële hart van Turkije.

"
De Turken zijn de uitvinders van de stoombaden, die te vinden waren in het Turks-Ottomaanse Rijk als onderdeel van een haman.

Ak Şemsettin (1389-1459) was een Ottomaanse religieuze geleerde, dichter en mystieke heilige. In zijn boek Maddat ul-Hayat (het material van het leven) duidde hij al op het bestaan van microbe, twee eeuwen voordat Antoni Van Leeuwenhoek deze met zijn microscoop kon waarnemen.

Behram Kurşunoğlu (1922 –2003) was een Turkse fysicus, die bekend was vanwege zijn werken over uniforme veldentheorie, energie en mondiale problemen. Eind jaren 50 was hij medeontdekker van twee soorten neutrinos, elementaire deeltjes en hij schreef o.a. de Modern Quantum Theory, reden waarom hij de ‘Turkse Einstein’ werd genoemd.

De Turkse wiskundige Cahit Arf (1910-1997) heeft zijn naam gegeven aan de ARF-invariant (eigenschappen van de ruimte die bewaard blijven bij continue vervorming).

Mahmut Gazi Yaşargil (1925) is een Turkse medische wetenschapper en neurochirurg. Hij was medeontwikkelaar van microneurochirurgie. Hij ontwierp zelf de instrumenten waarmee hij hersentumoren en epilepsiepatiënten behandelde.

Hezârfen Ahmed Çelebi (1609-1640) was de vlieger van Constantinopel. Hij vloog met behulp van adelaarsvleugels en de wind vanaf de Galata-toren naar Üsküdar en over de Bosphorus.

Piri Re’is (1465 of 1470-1555) was een Turkse admiraal en kaartenmaker, die de Piri Reis-kaart tekende, die in 1929 werd gevonden. Zijn kaart bevat ook al informatie van de reis van Christoffel Columbus van nog geen twintig jaar eerder. En zelfs Antarctica staat al op zijn kaart aangegeven als land, terwijl dit pas driehonderd jaar later werd bevestigd.

Al-Jazira (1136-1206) was een geleerde, wiskundige en uitvinder, die leefde in wat nu het zuidoosten van Turkije is. Hij bedacht de ‘waterklok’: een vaas met op de buitenkant markeringen. Aan de onderzijde van de klok zit een gat waar het water uitstroomt
"Worldfood Istanbul is de grootste vakbeurs voor de voedingsmiddelenindustrie in Turkije. Producenten en inkopers van voeding treffen elkaar en de nieuwste trends zijn er te zien. Deze beurs wordt elk jaar in Istanboel gehouden.

Evteks, Yapi – Turkeybuild Istanbul is een internationale vakbeurs voor de bouwsector. Er worden bouw- en constructiematerialen en machines tentoongesteld. Deze beurs vindt jaarlijks in Istanboel plaats.

East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition (EMITT) is één van de vier grootste reisbeurzen ter wereld. De beurs wordt jaarlijks in Istanboel gehouden en is gericht op professionals en consumenten.

De ISTMOB-Istanbul Furniture Fair in Büyükçekmece is een grote vakbeurs voor de meubelindustrie en design. De beurs wordt jaarlijks gehouden.

"
23 april (Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı)

1 mei (Dag van de Arbeid; Emek ve Dayanışma Günü)

19 mei (Atatürk’ü Anma Gençlik ve Spor Bayramı)

15 juli (Demokrasi ve Millî Birlik Günü)

30 augustus (afer Bayramı)

29 oktober (Cumhuriyet Bayramı)

3 dagen na Ramadan (Ramazan Bayramı or Şeker Bayramı)

Eerste drie dagen van de Islamitische maand (Kurban Bayramı)

Istanbul Havalimanı ofwel Istanbul Airport, geopend op 29 oktober 2018, is gebouwd om de grootste luchthaven ter wereld te worden. Er is plaats voor 90 miljoen passagiers per jaar, maar dit aantal wordt nog uitgebreid naar maar liefst 200 miljoen. Het vliegveld is in de plaats gekomen voor het oude Atatürk vliegveld. De luchthaven Istanbul Sabiha Gökçen ligt aan de oostelijke rand van de stad in het Aziatische gedeelte en heeft nu een capaciteit van circa 32 miljoen passagiers. Antalya Airport is de derde grootste luchthaven en biedt plaats aan ruim 26 miljoen passagiers per jaar, van wie velen vakantiegangers. De Turkse hoofdstad Ankara heeft Ankara Esenboga Airport, dat jaarlijks 16 miljoen passagiers verwerkt.

De Oriënt-Express was een beroemde luxetrein van de Belgische Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) die van Parijs naar Constantinopel, tegenwoordig Istanboel, reed. Deze trein reed tussen 1883 en 1977 als lijndienst via verschillende routes. De Oriënt-Express heeft een belangrijke rol gespeeld bij de talrijke Europese conflicten, door staatshoofden, diplomaten en spionnen tussen de hoofdsteden te vervoeren.

De Eufraat, de Tigris en de Koera zijn de grootste rivieren van Turkije.
Het Turkse volkslied is lâl Marşı (“De Onafhankelijkheidsmars”).

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl
Kahraman ırkıma bir gül!... Ne bu şiddet bu celâl
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, hakk’a tapan, milletimin istiklâl!

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
Medeniyyet!“ dediğin tek dişi kalmış canavar.

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana va’dettiği günler Hakk’ın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı;
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar-ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerred gibi yerden na´şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;

Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!
Het volkslied van Turkije

OVER TURKIJE

Turkije heeft ruim 81 miljoen inwoners. Turkije is een parlementaire presidentiële republiek. Het staatshoofd is een president, die elke vijf jaar direct wordt gekozen. Turkije ligt in West-Azië. Slechts 3% van Turkije ligt in Europa. Turkije beslaat een oppervlakte van 783.562 vierkante kilometer. Turkije is de 18de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Turkije is Ankara (Turks: Ankara). Ankara telt bijna 5,5 miljoen inwoners. De andere belangrijke steden in Turkije zijn Istanboel, İzmir, Bursa en Adana. Turkije bestaat uit 81 regio’s (bölge). Dit zijn in alfabetische volgorde: Adana, Adıyaman, Afyonkarahisar, Ağrı, Aksaray, Amasya, Ankara, Antalya, Ardahan, Artvin, Aydın,
Balıkesir, Bartın, Batman, Bayburt, Bilecik, Bingöl, Bitlis, Bolu, Burdur, Bursa, Çanakkale, Çankırı, Çorum, Denizli, Diyarbakır, Düzce, Edirne, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Eskişehir, Gaziantep, Giresun, Gümüşhane, Hakkâri, Hatay, Iğdır, Isparta, Istanboel, İzmir, Kahramanmaraş, Karabük, Karaman, Kars, Kastamon, Kayseri, Kilis, Kırıkkale, Kırklareli, Kırşehir, Kocaeli, Konya, Kütahya, Malatya, Manisa, Mardin, Mersin, Muğla, Muş, Nevşehir, Niğde, Ordu, Osmaniye, Rize, Sakarya, Samsun, Şanlıurfa, Siirt, Sinop, Sivas, Şırnak, Tekirdağ, Tokat, Trabzon, Tunceli, Uşak, Van, Yalova, Yozgat en Zonguldak.
Vlag van Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Turkije

Embleem van Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Embleem van Turkije

Oorsprong naam Turkije


De naam ‘Turkije’ stamt van het Rijk der Göktürken. De Göktürken waren nazaten van de Oğuzen. Het woord Türk betekent ‘sterk’ in Oud-Turks.

Kenmerkend voor Turkije


Niet Nederland, maar Turkije is het land van de tulpen en Sinterklaas. De tulp werd in de 16de eeuw verhandeld en de waarde was korte tijd hoger dan die van een Amsterdams grachtenpand. De beruchte tulpenmanie. Sinterklaas is eigenlijk de bisschop van Myra. Hij komt niet uit Spanje, maar is geboren in Patara, een oude stad in Lycië; een gebied aan de zuidkust van Turkije.

Turkije heeft vele historische sites, waaronder de stad Troje en Efeze. Twee van de zeven wereldwonderen bevinden zich in Turkije: de tempel van Artemis (Efeze) en het Halicarnassus Mausoleum (Bodrum). Typerend voor Turkije is de nazar: een amulet tegen het boze oog. De amulet ziet eruit als een oog en wordt aan kleding van kleine kinderen genaaid en hangt ook aan de achteruitkijkspiegels van auto’s en taxi’s. Turkije is verder voetbal, de hamman, ayran (een koude, zoute yoghurtdrank), Turks fruit, noga, zoete thee in kleine glaasjes, baklava en olijvenzeep. Met de Grand Bazaar in Istanbul heeft het één van de oudste en grootste markten ter wereld.
[ Lees meer ]

MUNTEENHEID TURKIJE - VALUTA

Munteenheid Turkije


De munteenheid Turkije is de Turkse lira. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Turkse lira.

Euro naar Turkse lira omrekenen


Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Turkse lira en vice versa.
Munteenheid Turkije - Turkse lira - munt voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Turks

MUNTEENHEID TURKIJE - HANDEL & TOERISME

Turkse Kamer van Koophandel - TOBB


De Kamer van Koophandel van Turkije (Turkse naam: Turkiye Odalar ve Borsalar Birligi, afkorting: TOBB) bevindt zich in Ankara.
De website van de Kamer van Koophandel van Turkije is www.tobb.org.tr.
Het adres van de Turkse Kamer van Koophandel is: TOBB, Dumlupınar Bulvarı No:252, 06510 Çankaya/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 218 20 00.

Toeristenorganisatie Turkije


De toeristenorganisatie Turkije valt onder de Turkse Ministerie van Cultuur en Toerisme (Ministry of Culture and Tourism), is gevestigd in Ankara, en de slogan luidt: “Go Turkey”. De website van de Turkse toeristenorganisatie is www.goturkeytourism.com. Het adres van de Turkse Toeristenorganisatie is İsmet İnönü Bulvarı No:32, 06100 Emek/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 212 83 00.
Logo Turkse Kamer van Koophandel - TOBB op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
TOBB
Dumlupınar Bulvarı No:252
06510 Çankaya/Ankara
TURKEY
https://www.tobb.org.tr
Logo Turkse Toeristenorganisatie - Go Turkey - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM
İsmet İnönü Bulvarı No:32
06100 Emek/Ankara
TURKEY
https://www.goturkeytourism.com

OVER DE TURKEN

Turkse mensen staan bekend als hartelijk en erg gastvrij. Ze delen graag en zullen een vreemdeling makkelijk uitnodigen voor de koffie of het eten. Al bij een eerste contact spreken ze over persoonlijke zaken, maar willen ook graag alles van de ander weten: leeftijd, herkomst, salaris, enzovoorts. Als je bij een Turkse familie wordt uitgenodigd, is het gebruikelijk een cadeautje mee te nemen.
Bloemen, zoetigheid of een klein souvenir uit het land van de gast worden gewaardeerd. De gastheer sprenkelt vaak wat au-de-cologne over de handen van de gast als teken van welkom. De maaltijd kan tot in de late avond duren en als de gast te vroeg vertrekt, brengt hij de gastheer in verlegenheid. Die zal dan voelen dat hij tekortgeschoten is als gastheer.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels
Stukje hout boven Dagnall potlood met geslepen punt en gum met gedrukt Dagnall Talen logo - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Kennen en kunnen

Taalbeheersing Turks betekent kennen maar vooral ook de ontwikkeling van kennen naar kunnen (toepassen door te oefenen). Omdat kunnen minstens zo belangrijk is als kennen, staat bij Dagnall de toepassing van de opgedane kennis Turks centraal.
Voor u het weet, spreekt u al een aardig woordje Turks. Dat geeft veel voldoening. Dagnall brengt taalkennis Turks tot leven!
Dagnall brengt taalkennis Turks tot leven!

OVER DE TURKSE TAAL

Het Turks is een Altaïsche taal en behoort daarbinnen tot de Turkse talen. Deze taalfamilie bestaat uit meer dan 35 talen, gesproken door de Turkse volkeren van Oost-Europa tot in Centraal-China en de Noordelijke IJszee in Noordoost-Azië. Het Turks gebruikt sinds 1928 (Kemal Atatürk) het Latijnse alfabet.
Daarvoor werd het Arabische schrift gebruikt. Wel is het Turkse alfabet iets afwijkend, met extra letters ç, ğ, ı, ö, ş en ü. De letters ‘x’, ‘q’ en ‘w’ komen niet voor in het Turks.
[ Lees meer ]

TURKSE KLANK & UITSPRAAK

De klank van de Turkse taal


De Turkse spelling is min of meer fonetisch. Daardoor is de uitspraak niet zo moeilijk, als je enkele vuistregels kent. Klinkers worden kort uitgesproken. Tweeklanken komen in het Turks niet voor. Elke letter wordt in het Turks afzonderlijk uitgesproken (au is ‘a-oe’). In het Turks worden alle letters uitgesproken, ook de eindletters van een woord of lettergreep. De combinatie ph wordt uitgesproken als een ‘p-h’, niet als een ‘f’. Şüphe klinkt als ‘sjuup-hè’. Op de letters ‘a’, ‘i’ en ‘u’ kan een zogenaamde accent circonflexe voorkomen, dus ‘â’, ‘î’ en ‘û’. De klank moet dan wat langer worden aangehouden.

De uitspraak van het Turks


Hierna de afwijkende uitspraak ten opzichte van het Nederlands in het Turkse alfabet: De Turkse c klinkt als ‘dj’ in ‘jungle’. De Turkse ç klinkt als ‘tsj’ in Tsjechië. De Turkse e is altijd kort, zoals in het Nederlandse woord ‘wens’. De Turkse g wordt uitgesproken als harde ‘g’ of zachte ‘k’, zoals in het Engelse woord goal. De Turkse ğ - hulpletter is zonder klank; verlengt de voorgaande klank. De Turkse ı (een ‘i’ zonder puntje) is een klankloze ‘e’, zoals in ‘lopen’. De Turkse i is altijd een ‘ie’-klank zoals in ‘taxi’.
[ Lees meer ]

UITSPRAAK

Turks alfabet fonetisch/IPA
Aa/a/
Bb/b/
Cdzj/d͡ʒ/
Dd/d/
Ee/ε/
Ff/f/
Gg/ɡ/
Hh/h/
IDoffe e/ɯ/
/j/İie
Jzj/ʒ/
Kk/k/
Ll/ɫ/
Mm/m/
Nn/n/
Oo/o/
Pp/p/
Rr/ɾ/
Ss/s/
Tt/t/
Uoe/u/
Vw/v/
/v/Yj
Zzj/z/

SPELLING

WOORD
AAdana
BBolu
CCeyhan
DDenizli
EEdirne
FFatsa
GGiresun
HHatay
IIsparta
JJandarma
KKars
LLüleburgaz
MMuş
NNiğde
OOrdu
PPolatlı
QKömür
RRize
SSinop
TTokat
UUşak
VVan
Wİkive
Xİkiz
YYozgat
ZZonguldak
Speciale tekens
ÇÇanakkale
ĞYumuşak ge
İİzmir
ÖÖdemiş
ŞŞırnak
ÜÜnye
@et
#kare işareti

NAAMVALLEN

Er zijn zes naamvallen in het Turks, te weten nominatief, genitief, datief, accusatief, locatief en ablatief. De naamvallen geven de grammaticale functie aan van het woord in de zin. De nominatief wordt gebruikt voor het onderwerp van de zin, de genitief duidt op een bezitsrelatie (bijvoorbeeld: komşunun köpeği; “de hond van de buren”). De datief drukt het meewerkend voorwerp uit (dajem Mariji poklon: “ik geef (aan) Maria een cadeautje”). In het Turks kan de datief ook duiden op een richting (okula gidiyorum; “ik ga naar school”).
De accusatief geeft het lijdend voorwerp aan (ekmek yerim; “ik eet brood”). Dit zijn de naamvallen die bijvoorbeeld ook in het Duits worden gebruikt. Daarnaast kent het Turks de locatief, die wordt gebruikt na een bepaald voorzetsel dat een plaats aanduidt (ben kanepede; “ik zit op de bank”) en de ablatief, die aanduidt waarvandaan iets zich verplaatst (geliyorum Amsterdam den; “ik kom uit Amsterdam”).

BIJZONDERHEDEN VAN DE TURKSE TAAL

Tot 1928 werd het Turks met Arabische tekens geschreven. Dit was de Osmaans-Turkse taal; Osmanlı Türkçesi, met een aantal toegevoegde Perzische tekens. Kemal Atatürk voerde in 1928 het Latijnse alfabet in, waarbij
echter de letters x, w, en y werden verboden. Er stond zelfs een celstraf van twee tot zes maanden op het gebruik van deze letters.
De Turkse taal leren en de Turkse cultuur begrijpen

ALFABET & LEESTEKENS

Het Turkse alfabet


Het Turkse alfabet bestaat uit 29 letters. Ten opzichte van het Nederlands ontbreken de letters ‘q’, ‘w’ en ‘x’ en zijn de letters ç, ğ, ı, ö, ş en ü extra.



Het Turks kent geen afwijkende leestekens ten opzichte van het Nederlands.
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren

1Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode
2Lees Turkse kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. Hürriyet is een bekende (online) krant in het Turks en T24 een bekend online nieuwsportal
3Luister naar Turkse radio. TRT Radyo-1 is de bekendste Turkse publieke radiozender en Power FM de bekendste Turkse commerciële radiozender
4Luister en ontdek Turkse muziek
5Lees Turkse tijdschriften over onderwerpen die u interesseren
6Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Turkse taal
7Luister naar podcasts van Turkstaligen
8Kijk Turkse televisieprogramma’s en films. TRT is de bekendste publieke televisieomroep en ATV en Fox TV zijn de bekendste commerciële televisienetwerken in Turkije
9Bekijk Turkse filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren
10Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren
11Voer Turkse zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk
12Plak memoblaadjes op in huis
13Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten
14Bekijk Turkse webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren
15Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen
16Wees niet bang om foutjes te maken
17Niet te veel denken, gewoon doen!
18En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen!

TURKSE STOPWOORDEN & LEENWOORDEN

Stopwoordjes in het Turks


Het Turks kent ook stopwoorden, net zoals eigenlijk elke taal. De woorden die iemand gebruikt om even een denkpauze te nemen maar toch de aandacht vast te houden. Vaak gebruikte Turkse stopwoorden zijn yani (‘ik bedoel’), şey (‘ding’), işte (‘dat is’) en falan (‘enzo’).

Ook zijn Turkse sprekers dol op “nasıl anlatsam” (“hoe kan ik het zeggen”) en “aslına bakarsan” (‘in feite’). Maar het meest gebruikte Turkse stopwoordje is aaa: het betekent ‘eh’.
[ Lees meer ]

Nederlandse leenwoorden in het Turks


Nederlandse leenwoorden in het Turks zijn: ‘bluffen’ (blöf), ‘haring’ (ringa), ‘jenever’ (Cin) en ‘koolzaad’ (kolza).

Turkse leenwoorden in het Nederlands


Leenwoorden in het Nederlands uit het Turks zijn: ‘jakhals’, ‘kiosk’, ‘koffie’, ‘tulp’ en ‘yoghurt’.
Turkse taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten

TURKSTALIGE MEDIA

Turkse media bekijken, lezen en/of beluisteren is erg doeltreffend om uw kennis van het Turks te verbeteren.
Zo neemt u automatisch de klank en het ritme van het Turks in u op.
Afbeelding computerscherm met logo Hürriyet in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Hurriyet te lezen
Computerscherm met logo Turkstalig online newsportal - T24.com.tr - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om T24.com.tr te lezen

TURKSE KRANT & ONLINE NIEUWSPORTAL

Het nieuws (proberen) te lezen in het Turks, kan heel leuk en leerzaam zijn.
Het voordeel is dat u waarschijnlijk al op de hoogte bent van de actualiteit, waardoor u op op een vlotte manier behoorlijk wat woordenschat Turks kunt bijleren.

Hürriyet


De meest gelezen kwaliteitskrant van Turkije is Hürriyet.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Hürriyet klikken, om deze krant direct te kunnen lezen.

T24.com.tr


Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Turkse online nieuwsportal is T24.com.tr.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van T24.com.tr klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Turkije direct te kunnen lezen.
Afbeelding computerscherm met logo radiozender TRT Radyo-1 - Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om TRT Radyo-1 te luisteren
Afbeelding computerscherm met logo radiozender Power FM - Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Power FM te luisteren

TURKSTALIGE RADIO LUISTEREN

TRT Radyo-1


TRT Radyo-1 is de meest bekende publieke radiozender van Turkije.
Als u op het computerscherm linksboven met het logo klikt, kunt u live naar deze Turkse radiozender luisteren.

Power FM


Power FM is de populairste commerciële radiozender in Turkije. Klik op het beeldscherm rechtsboven met het logo om direct live naar deze Turkstalige commerciële radiozender te luisteren.
Afbeelding computerscherm met logo TRT Türkiye Radyo-Televizyon Kurumu - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van TRT
Afbeelding computerscherm met logo ATVB - Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van ATVB

TURKSTALIGE TELEVISIE KIJKEN

TRT


Uw favoriete televisieprogramma in het Turks horen of met Turkse ondertiteling bekijken, kan eerst wennen zijn, maar al gauw zult u merken dat dit erg leerzaam en leuk is.
TRT is de publieke televisieomroep van Turkije.

ATV & Fox TV


ATV en Fox TV zijn de populairste commerciële televisieomroepen voor Turkssprekenden.
Deze Turkstalige televisiezenders kunnen middels kabel, satelliet, internet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Turkije en van hoofdstad Ankara die eveneens op Youtube staan.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje af te spelen.
Onder deze promotiefilmpjes staan de locaties van Turkije alsook Ankara op Google Maps. Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u satellietbeelden van Turkije en Ankara te zien op Google Earth.
Met de + en – knop rechtsonder kunt u in- en uitzoomen op de kaartjes.
Wat kennis van de streek van uw Turkse zakenpartner kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Turkstaligen.
Promovideo Turkije
Dronebeelden Ankara
 
Google Maps Turkije
Google Maps Ankara
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Turkije

TURKS NIEUWS IN HET NEDERLANDS & IN HET TURKS

Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Turkije uit verschillende nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Turks nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Turkije in het Turks.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u zakendoet en/of communiceert met Turken, is het altijd prettig en handig om een beetje geïnformeerd te zijn van wat er in Turkije speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om Turks nieuws in de Turkse taal te lezen.
U bent waarschijnlijk al geïnformeerd over het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Turkse woordenschat met actuele Turkse woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall geeft cursussen in 24 talen

TAALCURSUSSEN IN 24 TALEN

Dagnall Talen biedt ook cursussen Engels, Duits, Frans, Spaans en vele andere talen.
Hierboven staat een overzicht van de 23 andere talen die wij naast Turks standaard aanbieden.
Uiteraard kunt u altijd contact opnemen voor een taalcursus in een vreemde taal die hier niet staat vermeld.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Turks

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook vertalingen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Ook de juiste route naar vertaaldiensten en tolkdiensten Turks
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN