OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Roemeens

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Roemenië - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Roemeens - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

ONZE TAALCOMBINATIES VOOR VERTAALBUREAU ROEMEENS

Nederlands → Roemeens
Engels → Roemeens
Duits → Roemeens
Frans → Roemeens
Taal op verzoek → Roemeens
Roemeens → Nederlands
Roemeens → Engels
Roemeens → Duits
Roemeens → Frans
Roemeens → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Roemeens.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling goed bij de doelgroep en lezers past.

Websitevertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Roemeens vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.

Juridische vertaling


Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Roemeens.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Roemeens vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, rijbewijzen en diploma’s. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Roemeens zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons via 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook via ons contactformulier versturen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) naar het Roemeens te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) sturen naar vertaalbureau-roemeens@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u meteen uw gewenste leverdatum of deadline aangeven.

Offerte


Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig behandeld en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Normaal gesproken ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven.
Na de akkoord gaan wij direct aan de slag met de vertaling Roemeens, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.

Levering


Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Beëdigde vertalingen Roemeens worden zowel digitaal als per post aangeleverd.
De factuur met de eventuele inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling Roemeens meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Bestanden direct veilig uploaden naar ons


In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten die onder meer eisen stelt aan mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen (Roemeens) altijd minimaal twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. Onze Roemeense vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall Talen wordt jaarlijks getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is al vele jaren aangesloten bij de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten bestemd en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die worden gebruikt en aan extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging beschermd te worden. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU ROEMEENS?

Expertise in vakgebieden & native vertalers Roemeens


Iedereen kan tegenwoordig met handige software vlug een paar woorden naar het Roemeens vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Naar of van het Roemeens vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Roemeense taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers Roemeens vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Talen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Roemeens te vertalen. Wij werken al decennia voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit in Roemeense vertalingen


Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we bieden doordat we alleen met professionele vertalers Roemeens werken. Personen die de Roemeense taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde Roemeense vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Roemeens.
We hebben daarnaast veel in-house kennis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de Roemeenstalige lezers bereikt.
Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Uiteraard werken de vertalers Roemeens van Dagnall in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden.
Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen we deze uiteraard voordat u de bewuste van of naar het Roemeens te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

Hierdoor is het dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Roemeens werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vaak heeft vertaalwerk Roemeens haast. Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk staan we voor de beste service. We werken op een efficiënte en vlotte wijze en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Ons tarief wordt door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten. De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens een korting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Roemeense vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit het merendeel van bestanden die naar het Roemeens worden vertaald, zijn MS Wordbestanden.
Niet alleen is dit het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact.
De kosten van vertalingen (Roemeens) zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de te vertalen tekst. Vertaalopdrachten worden namelijk altijd per woord berekend.
Hiertoe is het aantal woorden tellen dus van belang.
Gelukkig is in het programma MS Word het aantal woorden van het document gemakkelijk te zien.
In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel. Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Op zich is dit geen probleem doordat wij deze teksten ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL EXCELBESTANDEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Roemeens ) vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de schatting van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te kunnen bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van tabbladen en/of bestanden te bepalen.
Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentelfunctie te gebruiken van dat type bestand.
U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal kolommen of regels betreft, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Bij grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen staat beschreven hoe dit in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Roemeens door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het zelf wilt doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


U klikt in PowerPoint Office 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor de Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet heel betrouwbaar is.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest typen PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint enorm van de werkelijkheid kan afwijken.


Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen, zijn er gelukkig betere manieren. Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden hierbij niet meegenomen. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de totale woordentel. Deze woorden worden als service gratis vertaald door ons.
In het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties van of naar het Roemeens met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is behoorlijk divers. Er bestaan tegenwoordig verschillende opties om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, afhankelijk van de toepassingen.
Voor Dagnall is dit uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Bestanden en documenten van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Dit is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall Talen terecht, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. Dat kunt u ook van ons verwachten.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld met de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.

Behoud en herstel van uitlijning


Vaak wordt een vertaling (Roemeens) wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gemaakt en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in de stad San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe.
Het heeft zelfs tot een werkwoord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken.
Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt.
Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende typen PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kan worden geteld.
Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel uit voor u. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe de PDF-bestanden zijn opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje aangegeven.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Roemeense vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Roemeense vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van Roemeense tekst vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall eveneens Roemeense vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld Roemeense productbeschrijvingen en blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden van en naar het Roemeens, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.

.Csv-bestanden


De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de Roemeense vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem geüpload worden.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documentatie die kan worden gebruikt voor diverse doeleinden en platforms.
Het wordt eveneens als basisformaat toegepast om verschillende vormen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext, te maken.

Vertaling Roemeens van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Roemeens vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Roemeens te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Roemeens met behoud van de codering vertalen zodat deze Roemeense vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING ROEMEENS

Professionele Roemeense vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf in Roemenië? Heeft uw organisatie veel Roemeenstalige relaties? Zorg dan dat u in Roemenië ook goed overkomt.
Foutloze Roemeense vertalingen zijn zeer belangrijk voor het imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw Roemeenstalige klanten serieus neemt.

Zakelijk succes in Roemenië


Een correcte en soepele Roemeense vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers Roemeens


De moedertaalvertalers (native speakers) Roemeens van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de goede toonzetting (tone-of-voice), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook voor een naar het Roemeens vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om de resultaten.
In overleg met uw marketingbureau en/of u worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt op de juiste wijze en in de juiste aantallen. U bent op deze manier verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Roemeense teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Roemeense klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertalingen van websites verzorgen alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten.
Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede Roemeense teksten en goede Roemeense vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler Roemeens.
Wij vinden dit net als u heel belangrijk en daarom rekenen wij geen start- of minimumtarief voor korte vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten voltooid zijn.
Zo bouwen we samen aan succes op de Roemeenssprekende markt, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de content van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ongeveer 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS (naar het Roemeens) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat de diversiteit van specifieke zoektermen eenvoudiger kan worden beheersd.

Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel bewerkt worden, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertaling (Roemeens) gaat ook vlotter doordat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is meer gestroomlijnd en verloopt sneller omdat de vertaling Roemeens van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste optie.
In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Roemeense woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling.
Een minpunt is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) de diversiteit van specifieke zoektermen minder eenvoudig kan worden beheersd.
Mensen met een ICT-achtergrond hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond hebben vaak een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Roemeens vertalen en houdt de opmaak volledig intact.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in 2006.
De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van ruwweg 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Roemeens vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waar u zaken mee doet, zoals Roemenië. De navolgende klokken geven een tijdverschil aan met Nederland en Roemenië, mits van toepassing.
De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd. (De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

BOEKAREST
De officiële landcode van Roemenië in letters is ROU. De hoofdstad van Roemenië; Boekarest (in het Roemeens: ‘Bucuresti’), ligt in het zuidoosten van Roemenië.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Roemenië is +40. De officiële internetextensie van Roemenië is .ro.
De landcode van Roemenië

Boekarest op de kaart van Roemenië

Landkaart van Roemenië in grijs met hoofdstad Boekarest aangegeven in Roemeens  București in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Roemenië +40 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Roemenië .ro - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Roemenië kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Roemenië ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Roemenië. Roemenië grenst aan de volgende landen: Bulgarije, Hongarije, Moldavië, Servië en Oekraïne.
Kunt u alle regio’s (regiuni) van Roemenië aanwijzen? Weet u in welke Roemeense regio’s uw zakenrelaties zijn gevestigd? Op deze manier kent u de 9 Roemeense regio’s heel gauw.
Controleer uw kennis door met de muis op de landkaart van Roemenië te gaan staan. Door met uw cursor de op de landkaart van Roemenië te gaan staan, kun u de bestuurlijke indeling van Roemenië zien. De regio’s worden nu na elkaar afgebeeld. Eerst ziet u de regio’s van Roemenië, daarna kunt de naam van de regio lezen. Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de regionale indeling van Roemenië.
Roemenië aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Roemenië in Europa
Landkaart Roemenië grijs met regio Banaat donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Boekovina donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Crișana donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Dobroedzja donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Maramures donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Moldavië donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Muntenië of Groot-Walachije donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Oltenië of Klein-Walachije donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Roemenië grijs met regio Transsylvanië donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Regio’s van Roemenië
Skyline Boekarest - Roemenië - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Roemeenstaligen

Zakendoen met Roemenië

Wilt u soepel communiceren met Roemeenstaligen? De informatie hieronder over Roemenië, de Roemeense cultuur en de Roemenen, zal u hier zeker bij helpen. Bekende Roemeense exportproducten, beroemde Roemenen en typische gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut hierbij opgesomd. Verschillende typische items over Roemenië en/of de Roemeense taal. Een aantal leuke dingen over het land leren, kan uitstekend helpen als ijsbreker of openingszin. Deze noemenswaardigheden over land, cultuur en mens kunt u eveneens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Roemeens.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Roemeenstaligen maar ook de verworven kennis van het land inbrengen. Zo kunt u iets ontdekken over Roemeense gerechten en de specifieke Roemeense eetcultuur. Koken en eten brengt mens en cultuur samen. Uw verkregen taalvaardigheid alsook uw kennis over Roemenië, de Roemenen en de Roemeense cultuur weet men zeker te waarderen!
 

Totu-i bine cand se termină cu bine
Eind goed, al goed

Nu iese fum fără foc
Waar rook is, is vuur

Li pica fisa
Het kwartje moet vallen
In Moldova en Transsylvanië eet men stevig. Vooral varkensvlees wordt veel gegeten.
In de stroomgebieden van de Donau wordt weer meer vis gegeten: snoekbaars, baars, snoek, karper, meerval, zeelt, zure vissoep en kaviaar.
Ook wordt daar zuring en brandnetels gegeten, paddenstoelen, evenals witte en groene bonen, pruimen en pompoen-pannenkoeken.
Voor Roemenen is het gebruikelijk om twee keer per dag warm te eten. De lunch is het belangrijkst.
Ontbijt bestaat uit brood en boter, jam of honing.
Ook vleeswaren, kaas, omelet, groenten en tomaat worden bij het ontbijt gegeten.
Roemenen drinken koffie, thee of melk bij.
De lunch bestaat meestal uit soep en gegrild of gebraden vlees.
De Roemenen eten hier gebakken aardappelen of rijst bij en salade van ingemaakte tomaten en augurken of verse groenten.
Dit geldt ook voor het diner, maar dan zonder de soep.
Echte Roemeense soepen zijn goulash; een vleessoep, en ciorbă de burta (een zure soep met koeienmaag).
Een geliefd gerecht is een stoofpot uit de plaats Cluj met wisselend lagen van gehakt en savooiekool.
Roemeense Pastrami is gepekeld en gerookt schapenvlees.
Deze pastrami wordt zowel koud als warm geserveerd.
Mamaliga, een soort polenta of maïsbrij wordt met een vleesschotel in saus geserveerd of met schapenkaas en zure room.
Tochitura is een ragout met kaas en ei, die in pasteitjes en gevlochten broden wordt gegeten.
Chisca is worst gemaakt van varkensvlees die met bruine bonen, tuinbonen en champignons wordt geserveerd.
Halva is een zeer zoet en populair nagerechtje.
Het wordt van sesamzaad, honing en suiker gemaakt.
Baclava is een ander bekend dessert.Dit zijn laagjes filodeeg, gevuld met noten en honing.
Papanaşi wordt van gefrituurd deeg gemaakt met zoete Roemeense kaas.
Papanaşi heeft de vorm van een donut en het wordt gegarneerd met zure room en fruitjam.
Witte wijn is de meest populaire wijn in Roemenië. Pălincă is een veel gedronken brandewijn van vruchten.
Ook tuică is geliefd. Dit wordt gestookt uit appelen, pruimen of druivenpulp.























Roemenië is één van ’s werelds grootste producenten van printplaten.
Roemenië behoort tot de werelds grootste producenten van olie, gas, windenergie pruimen en wijn.
Bekende Roemenen zijn Henri Coanda, George Enescu, Radu Lupu, George Palade, Angela Gheorghiu, Tristan Tzara (dada), George Enescu, Elie Wiesel, Michael Cretu (Enigma), Gheorghe Zamfir, Inna, Cristian Chivu en Simona Halep.
"Dutch Romanian Network (DRN)
Het Dutch Romanian Network (DRN) is een ondernemersplatform (van de Roemeens-Nederlandse Kamer van Koophandel) voor Nederlandse ondernemers die handelscontacten onderhouden in Roemenië en Roemeense ondernemers die in Nederland zaken willen doen.

Nederlandse ambassade in Boekarest
De Nederlandse ambassade in Boekarest biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Roemenië willen wonen, werken, reizen en ondernemen en ondersteunt Nederlandse bedrijven die er willen ondernemen.
Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Roemenë.

Roemeense ambassade in Den Haag
De Roemeense ambassade in Den Haag (Engelstalige website) biedt eveneens nuttige informatie voor ondernemers.
De regering zetelt in Boekarest (Victoria paleis). Beide kamers van het parlement zijn ook gehuisvest in Boekarest en wel in het voormalige Volkspaleis van Ceaușescu.
De hoofdstad van Roemenië is Boekarest. Boekarest is eveneens het commerciële en industriële centrum van het land.

"
Andrei Alexandrescu (1969) ontwikkelaar van de C++ en D-programmeertaal.

Petrache Poenaru (1799-1875) was de uitvinder van de vulpen en publiceerde de eerste Roemeense krant.

William F. Friedman (1891-1969), was een cryptograaf van het Amerikaanse leger die de Japanse PURPLE cipher-codeermachine kraakte in de oorlog, net als Alan Turing dat deed met de Enigma-machine van de Duitsers.

Ferenc Illy (1892-1956), accountant, zakenman en maker van de beste koffie ter wereld, werd in Roemenië geboren.

Henri Marie Coandă (1886-1972) was een Roemeens uitvinder, aerodynamisch ingenieur en de geestelijk vader van de straaljager.

Aurel Persu (1890-1977) was een Roemeense ingenieur en pionier op het gebied van auto’s ontwerpen. Hij was de eerste die de wielen binnen de carrosserie plaatste om de perfecte aerodynamische vorm voor auto’s te bereiken.
"De Romanian Tourism Fair is een internationale vakbeurs voor de reisbranche. Reisorganisaties, agenten, hotels, verzekeraars en andere professionals ontmoeten elkaar en consumenten. De beurs wordt tweemaal per jaar in Boekarest gehouden.

DENTA Expo is een internationale vakbeurs voor tandartsen en tandtechnologen. De beurs wordt tegelijk gehouden met de ROMMEDICA, medische instrumenten en uitrusting en de SOMN EXPO, producten en diensten voor een goede nachtrust. Het is een grote beurs die elke twee jaar plaatsvindt in Boekarest.

International Fair of Furniture Equipment and Accessories (SIM) in Boekarest is een jaarlijkse vakbeurs voor bosbouw, houtbewerking, meubels, houten producten en interieurdecoratie. Er zijn machines en producten te bekijken. De beurs is bedoeld voor zowel professionals als consumenten.

Op de World Education Fair Romania kunnen (toekomstige) internationale studenten hun licht opsteken bij aanbieders van onderwijs, universiteiten en academies. De beurs wordt elk jaar gehouden in Boekarest.

De Modexpo in Boekarest is een jaarlijkse internationale handelsbeurs voor kleding, schoeisel, textiel en lederwaren.

"
24 Januari (Unirea Principatelor Române/Mica Unire)

1 mei (Dag van de Arbeid; Ziua Muncii)

1 juni (Ziua Copilului)

15 augustus (Maria Hemelvaart; Adormirea Maicii Domnului/Sfânta Maria Mare)

30 november (Sfântul Andrei)

1 december (Ziua Națională/Ziua Marii Uniri)

Roemenië beschikt over een groot aantal internationale luchthavens. Henri Coandă in Otopeni bij Boekarest is de grootste. Hier maken elk jaar ongeveer 13 miljoen passagiers gebruik van. Het tweede vliegveld, Cluj-Napoca, verwerkt ongeveer 3 miljoen passagiers per jaar en Timisoara Airport een kleine 2 miljoen. Iași is de op twee na grootste stad van Roemenië en Iași Airport is één van de oudste vliegvelden van Roemenië. Boekarest Aurel Vlaicu Airport (Baneasa) is een klein vliegveld en wordt tegenwoordig alleen nog voor zakenvluchten gebruikt.

Căile Ferate Române (Roemeense Spoorwegen) is het nationale spoorwegbedrijf van Roemenië. CFR beheert het op vier na grootste spoorwegnetwerk in Europa, gemeten naar capaciteit van passagiers en vracht. In de communistische tijd werd veel geïnvesteerd in de spoorweginfrastructuur. Na 2000 is CFR begonnen met een grootscheepse modernisatie van het verouderde materieel.

De Donau, de Mureș en de Prut zijn de grootste rivieren van Roemenië.
Het Roemeense volkslied is Deșteaptă-te, române! (“Ontwaak, Roemeen!”).

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.

Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.

Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
„Viață-n libertate ori moarte” strigă toți.

Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ.
Het volkslied van Roemenie

OVER ROEMENIË

In Roemenië wonen bijna 20 miljoen mensen. De staatsvorm van Roemenië is een parlementaire republiek. De president van Roemenië is het staatshoofd. Deze president heeft een termijn van vijf jaar. Roemenië ligt in het zuidoosten van Europa en heeft een oppervlakte van 238.391 vierkante kilometer. Boekarest (Roemeens: Bucaristi) is de hoofdstad van Roemenië. In Boekarest wonen meer dan 1,8 miljoen mensen. Andere belangrijke plaatsen in Roemenië zijn Cluj-Napoca, Iași en Timișoara.
Roemenië is bestuurlijk onderverdeeld in 41 districten (județe), plus Groot-Boekarest. In alfabetische volgorde zijn dit: Alba, Arad, Argeș, Bacău, Bihor, Bistrița-Năsăud, Botoșani, Brăila, Brașov, Boekarest, Buzău, Caraș-Severin, Călărași, Cluj, Constanta, Covasna, Dâmbovița, Dolj, Galați, Giurgiu, Gorj, Harghita, Hunedoara, Ialomița, Iași, Ilfov, Maramureș, Mehedinți, Mureș, Neamț, Olt, Prahova, Sălaj, Satu Mare, Sibiu, Suceava, Teleorman, Timiș, Tulcea, Vâlcea, Vaslui en Vrancea.
Vlag van Roemenië - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Roemenië

Wapen van Roemenië - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Roemenië

Oorsprong naam Roemenië


De naam ‘Roemenië’ stamt van het Roemeense woord Român, wat uit het Latijnse Romanus komt.

Kenmerkend voor Roemenië


Het Romaanse Roemenië is bekend van de fictieve aristocratische vampier Graaf Dracula. Het verhaal van Graaf Dracula is in 1897 geschreven door de Ier Bram Stoker. Maar ook van de wilde Karpaten, waar de bruine beer (veel) voorkomt. Ook het grootste evenhoevig landzoogdier van Europa; de wisent, ook wel de Europese bizon genoemd, komt in Roemenië nog altijd in het wild voor. De mooiste en meest avontuurlijke snelweg ter wereld ligt in Roemenië: de Transfăgărășan Road, dwars door de Transsylvanische alpen.

De maximum toegestane snelheid op deze weg is 40 km/u, wat voor een snelweg erg weinig is, maar er zijn vele haarspeldbochten. Beroemd in Roemenië is ook het traditionele keramiek uit Horezu, in het midden van Roemenië. Ook het Zwarte Keramiek van Marginea uit het noorden van het land is bekend over de hele wereld. Roemenië staat eveneens bekend om de Dacia, handgeschilderde paaseieren, op glas geschilderde religieuze iconen, kralensieraden en één van de allermooiste boekenwinkels ter wereld: de Cărturești Carusel (de carrousel van licht), gevestigd in Boekarest en in de 19de eeuw gebouwd als bankgebouw.
[ Lees meer ]

ROEMENIË - VALUTA

Munteenheid van Roemenië


De munteenheid van Roemenië is de Roemeense leu. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Roemeense leu.

Euro naar Roemeense leu omrekenen


Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Roemeense leu en vice versa.
Munteenheid Roemenië - Roemeense leu - munt voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Roemeens

ROEMENIË - HANDEL & TOERISME

Roemeense Kamer van Koophandel - CCIR


De Kamer van Koophandel van Roemenië (Roemeense naam: Camera de Comert si Industrie Romaniei, afkorting: CCIR) bevindt zich in Boekarest.
De website van de Kamer van Koophandel van Roemenië is www.ccir.ro.
Het adres van de Roemeense Kamer van Koophandel Roemenië̈ is: CCIR, Bulevardul Octavian Goga 2, București 030982. Het telefoonnummer is +40 21 319 0093.

Toeristenorganisatie van Roemenië


De toeristenorganisatie van Roemenië is het Roemeense Ministerie van Toerisme (Romanian Ministry of Tourism), is gevestigd in Boekarest, en de slogan luidt: “Romania - Natural and Cultural”. De website van de Roemeense toeristenorganisatie is www.romaniatourism.com. Het adres van de Roemeense Toeristenorganisatie is Bd. Dinicu Golescu 38, Bucharest 1. Het telefoonnummer is +40 21 303 7877.
Logo Roemeense Kamer van Koophandel Roemenië - CCIR op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
CCIR
Bulevardul Octavian Goga 2
030982 București
ROMANIA
https://ccir.ro
Logo Roemeense Toeristenorganisatie - Romania - Natural and Cultural - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
ROMANIAN MINISTRY OF TOURISM
Bd. Dinicu Golescu 38
010873 București
ROMANIA
romaniatourism.com

OVER DE ROEMENEN

Op 24 februari viert men in Roemenië een soort Valentijnsdag; Dragobete. Dit is ‘de dag waarop de vogels zich verloven’ omdat vogels zich nestelen in deze tijd van het jaar. Geliefden geven elkaar bloemen en cadeautjes om dit te vieren. De eerste week van de maart is het begin van het agrarische jaar.
Roemenen vieren dit met Mărțișor (dit komt van ‘maart’); een wit met rood gevlochten koordje met een bedeltje of speldje eraan. Dit sieraad wordt gegeven aan vrouwen, vaak met een bosje bloemen. De rode draad staat voor leven, liefde, vurigheid en de witte draad staat voor reinheid en onschuld.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan promotiefilmpjes van Roemenië en van hoofdstad Boekarest die tevens op Youtube te zien zijn.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
Direct onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Roemenië en Boekarest op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u satellietbeelden van Roemenië alsook van Boekarest op Google Earth te zien.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Roemeense zakenpartner zich bevindt, kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Roemeenstaligen.
Promovideo Roemenië
Dronebeelden Boekarest
 
Google Maps Roemenië
Google Maps Boekarest
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Roemenië

ROEMEENS NIEUWS IN HET NEDERLANDS & IN HET ROEMEENS

Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Roemenië van diverse nieuwsbronnen lezen.
Het eerste blokje is Roemeens nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Roemenië in het Roemeens.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Wanneer u met Roemenen zakendoet en/of communiceert, is het altijd prettig en handig om een beetje geïnformeerd te zijn van wat zich in Roemenië speelt.
Daarnaast is het vrij leerzaam om het Roemeense nieuws te lezen in de Roemeense taal.
U bent waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Roemeense woordenschat met (actuele) Roemeense woorden, uitdrukkingen en termen.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Talen levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Dagnall Talen verzorgt al vele jaren vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Wij vertalen op dagelijkse basis tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch en andere talen.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsakte.

Meer dan alleen een vertaalbureau Roemeens


Vertaalbureau Dagnall vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Behalve een vertaalbureau Roemeens is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.

Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Roemeens is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Wij realiseren zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact vertaalbureau Roemeens

Neem telefonisch of per e-mail contact met Dagnall op voor een vertaling Roemeens. Bel ons op 085-2737302 (geen menu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-roemeens@dagnall.nl voor meer informatie over ons vertaalbureau.
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op weg met vertaalbureau Roemeens Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN