OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Hebreeuws

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Israël - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Hebreeuws - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

ONZE TAALCOMBINATIES VOOR VERTAALBUREAU HEBREEUWS

Nederlands → Hebreeuws
Engels → Hebreeuws
Duits → Hebreeuws
Frans → Hebreeuws
Taal op verzoek → Hebreeuws
Hebreeuws → Nederlands
Hebreeuws → Engels
Hebreeuws → Duits
Hebreeuws → Frans
Hebreeuws → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen van en naar het Hebreeuws.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed past bij uw doelgroep en lezers.

Websitevertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in uw CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Hebreeuws vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Hebreeuws.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Hebreeuws vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Hebreeuws zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt ons een e-mail sturen of u belt ons via 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook versturen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) naar het Hebreeuws te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
Uw document(en) of bestand(en) kunt u verzenden naar vertaalbureau-hebreeuws@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u meteen uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig en wij sturen u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte. Over het algemeen sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval uiterlijk binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Wij gaan na de akkoord direct aan de slag met de vertaling Hebreeuws, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.

Levering


Wij leveren uw proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. Beëdigde vertalingen Hebreeuws worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling Hebreeuws meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG UPLOADEN VAN BESTANDEN

Uw bestanden direct veilig naar ons uploaden


In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.

Uw aanvraag analyseren


Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Vertaalbureau Dagnall is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen (Hebreeuws) van Dagnall altijd ten minste twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. De Hebreeuwse vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall Vertaalbureau wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is vanzelfsprekend al vele jaren aangesloten bij de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. Alle leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten bestemd en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm omvat onder andere eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die gebruikt worden en extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertaling.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging te worden beschermd. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU HEBREEUWS?

Expertise in vakgebieden & native vertalers Hebreeuws


Iedereen kan tegenwoordig met slimme software of online gauw een paar woorden naar het Hebreeuws vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Naar of van het Hebreeuws vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Hebreeuwse taal alsook in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers Hebreeuws vereist. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Talen heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect naar het Hebreeuws te vertalen. Wij werken al decennia voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit in Hebreeuwse vertalingen


Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we garanderen omdat we alleen met professionele vertalers Hebreeuws werken. Mensen die de Hebreeuwse taal daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. Voor meer complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde Hebreeuwse vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten Hebreeuws.
We hebben daarnaast veel kennis in huis met betrekking tot zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de Hebreeuwstalige lezers bereikt.
Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Uiteraard werken de vertalers Hebreeuws van Dagnall in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in 2016.
Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de van of naar het Hebreeuws te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

Het is hierdoor dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Hebreeuws met een beveiligd systeem en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall Talen over een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vaak heeft vertaalwerk Hebreeuws haast. Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken op een efficiënte en snelle wijze en wij denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Onze tarieven worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en minder door de complexiteit van teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Daarnaast geven wij kwantumkorting voor zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Hebreeuwse vertalingen laat verzorgen.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Het merendeel van documenten die naar het Hebreeuws worden vertaald, zijn Worddocumenten.
Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in MS Word optimaal intact.
De kosten van vertalingen (Hebreeuws) zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de brontekst. Vertalingen worden namelijk in rekening gebracht per woord.
Hiertoe is het aantal woorden tellen uitvoeren dus essentieel.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het aantal woorden van documenten gemakkelijk direct af te lezen.
In Microsoft Word 2007 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het document zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat.

In Microsoft Word 2010 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het document zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegeteld van zowel Microsoft Word 2007 als 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor de vertaling is dit geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, als service mee.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL EXCELBESTANDEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Hebreeuws ) vertaald te worden. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas geen mogelijkheid om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen.
Via een aantal omwegen is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat type bestand.
Hier hoeft u zich vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een een MS Worddocumentdocument een woordentel uitvoeren. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Hebreeuws laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het toch zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointbestanden te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die is geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en daarna kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet heel betrouwbaar is.
Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint nogal kan afwijken van de werkelijkheid.


Soms wordt slechts ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen, bestaan er gelukkig betere methoden. Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen beschreven staat.

Stap 1 - Opslaan als pdf


Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand op als .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende Wordbestand.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegenomen in de woordentel. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de totale woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
Dagnall brengt over het algemeen dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentaties van of naar het Hebreeuws met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is vrij divers. Er bestaan tegenwoordig vele wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en softwarepakketten kennen allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) redenen om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, vaak afhankelijk van de toepassingen.
Dit is voor Dagnall vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons. Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Dit is allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of de werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding staat vast: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dit kunt u ook van ons verwachten.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd terug en dit zorgt nooit voor vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Een vertaling (Hebreeuws) wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters of presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat is opgericht in Delaware in het jaar 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe.
Het heeft de Nederlandse taal zelfs een werkwoord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken.
Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars.
Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is geïntroduceerd in 1993 en is sinds 2008 onderdeel van de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het creëren van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of een .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen.
U kunt uw bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van onze eigen systemen. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder staan drie manieren voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u snel het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig uploaden in deze tool of slepen naar deze tool. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje aangegeven.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Hebreeuwse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Hebreeuwse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van Hebreeuwse tekst vanuit Microsoft Word en een andere tekstverwerker, verzorgen wij eveneens Hebreeuwse vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld Hebreeuwse productbeschrijvingen en blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De teksten die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er bestaat eveneens speciale programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden van en naar het Hebreeuws, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen aan te tasten of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos ingelezen worden.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de structuur van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
Na de Hebreeuwse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documenten die kan worden gebruikt voor diverse doeleinden en platforms.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.

Vertaling Hebreeuws van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Hebreeuws vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Hebreeuws te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld gedownload worden uit een Wordpress website en weer geüpload worden met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden van en naar het Hebreeuws met behoud van de codering vertalen zodat deze Hebreeuwse vertalingen probleemloos door uw systeem of website ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING HEBREEUWS

Professionele Hebreeuwse vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf in Israël? Hebt u Hebreeuwstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Israël goed overkomt.
Foutloze Hebreeuwse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het imago van uw organisatie. Zo laat u zien dat u uw Hebreeuwstalige klanten serieus neemt.

Zakelijk succes in Israël


Daarnaast is een correcte en soepele Hebreeuwse vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Dagnall Vertaalbureau heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse bedrijven en organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals Nedmag en Essity tot landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers Hebreeuws


De moedertaalvertalers (native speakers) Hebreeuws van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook bij een naar het Hebreeuws vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om de resultaten.
Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen in het geval van de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste manier verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Hebreeuwse vertalingen en goed presterende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Hebreeuwse klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van de website alsook alle latere vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content.
U blijft zo ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede Hebreeuwse teksten en goede Hebreeuwse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertalers Hebreeuws.
Net als u hechten wij daar erg veel waarde aan en daarom rekenen wij ook geen start- of minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleinere vertalingen.
Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, ook nadat de grootste projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan succes op de Hebreeuwssprekende markt, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Meer en meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de inhoud van een site gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is het WordPress platform. Om en nabij 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een CMS (naar het Hebreeuws) te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze manier kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het gemakkelijker is om de verschillende zoektermen te beheersen.

Eveneens zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertaling (Hebreeuws) gaat vlotter omdat specifieke termen in één keer (tegelijk) vertaald kunnen worden.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller doordat de vertaling Hebreeuws van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Voor grote en complexe websites is dit sowieso de beste keuze.
Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Hebreeuwse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling.
Ook is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om de verschillende zoektermen te beheersen.
Mensen met een IT-achtergrond hebben vaak een voorkeur voor direct in het CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen hebben vaak een voorkeur voor teksten eerst ‘extraheren’ om vervolgens te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Vertaalbureau Dagnall vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden naar het Hebreeuws met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Met Google Docs Editors introduceerde Google één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden naar het Hebreeuws et volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice eigendom van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De LibreOffice suite is iets langzamer in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten is eveneens minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Bij internationaal zakendoen dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Israël. Mocht er een tijdverschil zijn met Israël en Nederland, dan wordt het tijdverschil weergegeven op de navolgende klokken.
De klokken synchroniseren automatisch eventuele zomertijd. (De klokken synchroniseren automatisch eventuele zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

ISRAËL
De officiële landcode van Israël in letters is ISR. De hoofdstad van Israël; Jeruzalem (in het Hebreeuws: ‘ירושלים’), ligt in het midden van Israël.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Israël is +972. De officiële internetextensie van Israël is .il.
De landcode van Israël

Jeruzalem op de kaart van Israël

Landkaart van Israël in grijs met hoofdstad Jeruzalem aangegeven in Hebreeuws (ירושלים) in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Israël +972 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Israël .il - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Israël kennen

Hieronder ziet u een wereldkaart met Israël ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Israël. Israël grenst aan de volgende landen: Egypte, Jordanië, Libanon en Syrië.
Kunt u alle districten (mechozot) van Israël onderscheiden? Weet u in welke districten uw Hebreeuwstalige zakenrelaties zijn gevestigd? Op deze manier leert u de 6 Israëlische districten heel snel kennen.
Controleer en/of verbeter uw kennis door met de muis naar de landkaart van Israël te gaan. Als u uw cursor op de landkaart van Israël laat rusten, kun u de regionale indeling van Israël zien. De districten van Israël worden dan na elkaar in beeld gebracht. Eerst ziet u de districten van Israël, vervolgens kunt de naam van het ingekleurde district lezen. In een minuut hebt u een aardig idee van de regionale verdeling van Israël.
Israël aangegeven in donkerblauw op grijze wereldkaart - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Israël in de wereld
Landkaart Israël grijs met district Centrum donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Israël grijs met district Haifa donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Israël grijs met district Jeruzalem donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Israël grijs met district Noord donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Israël grijs met district Tel Aviv donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Israël grijs met district Zuid donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Districten van Israël
Skyline Jeruzalem - Israël - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Hebreeuwstaligen

Zakendoen met Israël

Wilt u soepel communiceren met Hebreeuwstaligen? De informatie hieronder over de Israëliërs, Israël en de Israëlische cultuur, zal u hierbij zeker helpen. Onderwerpen zoals beroemde Israëliërs, bekende Israëlische exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen hierbij opgesomd. Diverse markante items over Israël en/of de Israëlische taal. Een aantal interessante zaken over het land kennen, kan heel handig zijn als opening of ijsbreker voor een gesprek. Deze wetenswaardigheden over land, cultuur en mens kunt u ook goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk gesprek in het Hebreeuws.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Hebreeuwstaligen maar ook uw kennis over het land inzetten. Zo kunt u dingen over typisch Israëlische gerechten en de Israëlische eetcultuur te weten komen. Samen eten brengt mensen dichter tot elkaar. De behaalde taalvaardigheid alsook uw kennis over de Israëlische cultuur, Israël en de Israëliërs zal zeer op prijs worden gesteld!
 

אין עשן בלי אש
Waar rook is, is vuur

אל תקנה חתול בשק
Je moet geen kat in de zak kopen

המטרה מקדשת את האמצעים
Het doel heiligt de middelen
In grote delen van Israël wordt koosjer gegeten: volgens de Joodse spijswetten.
Dit betekent bijvoorbeeld dat vlees alleen gegeten mag worden als het vlees afkomstig is dieren die herkauwen en gespleten hoeven hebben.
Varkens- en paardenvlees wordt daarom niet gegeten. Rund- en lamsvlees wel.
Vissen wordt alleen gegeten als zij schubben en vinnen hebben. Gevogelte als kip, eend, kalkoen, duif en fazant zijn koosjer.
Dieren moeten ritueel worden geslacht.
In Israël wordt vlees niet in combinatie met melkproducten gegeten.
Granaatappel, Jaffa-sinaasappelen, artisjokken, feta kaas, aubergine, noten en gedroogd fruit zijn veelgebruikte producten.
Tahin; sesampasta, wordt in veel gerechten gebruikt.
Dankzij het gunstige klimaat is de kwaliteit van groente en fruit in Israël heel hoog.
Israëliërs houden van een uitgebreid ontbijt, vooral in het weekend.
Het is gebruikelijk om met een tafel vol gerechten te ontbijten.
Israëliërs eten bij dit ontbijt verse pitabroodjes, olijven, verschillende kazen, broodjes, tonijn, eieren, vruchtensap en marmelades.
Bij het ontbijt wordt geen vlees gegeten, omdat dit niet samen mag worden gegeten met de melkproducten (kaas).
Een typisch Israëlisch ontbijtgerecht is shakshuka: gestoofde tomaten met gepocheerde eieren.
Shoarma (schapen- of rundvlees van het spit) of falafel (gekruide kikkererwtenballetjes) worden vaak als tussendoortje gegeten met pita’s; platte broodjes.
De lunch is de belangrijkste maaltijd van de dag en wordt later op de dag genomen dan in Nederland.
Een typische Israëlische lunch bestaat uit een salade, tahina, hummus, diverse kazen, olijven, pita’s en andere soorten brood en vers fruit. Ook yoghurt en eieren worden veel gegeten.
Het diner is meestal pas rond 21.00 uur.
Het diner bestaat vaak uit een voorgerecht, warme soep, een vlees- of visgerecht met groente of gekookte maïs, aardappelen of rijst.
Het dessert kan een pudding, yoghurt, fruit of ijs zijn.
Populaire gerechten uit de Israëlische keuken zijn blintzes; een dunne pannenkoek, gevuld en opgerold met een zoete of een hartige vulling; of baba ganoush; een dip van gegrilde aubergines.
Hummus (choemoes) is een mengsel van kikkererwten, kruiden en olijfolie. Het wordt met een pitabroodje geserveerd.
Bureka is een gerecht van bladerdeeg, gevuld met aardappelen en groenten.
Israëlische couscous (ptitim) is een pasta in de vorm van kleine balletjes.
Het heet ook wel parelcouscous’.
Het word gegeten als basis voor een hoofdgerecht of als maaltijdsoep of salade.
Israëliërs zijn gek op zoet: chocoladebroodjes, Turks fruit en baklava-achtige gebakjes.
Ze eten dit als dessert of tussendoor.
Malawi is een romig dessert van kokosmelk met rozensiroop en pistachenootjes.
In Israël worden fantastische wijnen geproduceerd.
Bij de maaltijd wordt vaak Karmelwijn gedronken.
Ook wijnen uit de Golanhoogvlakte of Yardenwijnen staan goed bekend.
Er bestaan ook diverse soorten Israëlisch bier (Maccabee, Goldstar).
Israëliërs zitten graag urenlang in cafés met een kopje koffie.
Een favoriet is café affoech (koffie ondersteboven). Dit is een variant op café latte.












Israël is één van ’s werelds grootste producenten van broom, edelstenen en Medjool dadels.
Israël behoort tot de werelds grootste producenten van citrusvruchten, diamanten, koemelk en jojoba-olie.
"Nederlands-Israëlische Kamer van Koophandel
De Nederlands-Israëlische Kamer van Koophandel biedt informatie aan Nederlandse ondernemers die in of met Israël zaken willen doen en aan Israëlische ondernemers die geïnteresseerd zijn in handel met Nederland.

Nederlandse ambassade in Tel Aviv
De Nederlandse ambassade in Tel Aviv biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Israël willen wonen, werken, reizen en ondernemen.

Israëlische ambassade in Den Haag
De Israëlische ambassade in Den Haag biedt eveneens informatie en vormt een netwerk voor ondernemers.
Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
De Knesset (het Israëlische parlement) en de regering zetelen in Jeruzalem. Jeruzalem is de hoofdstad van Israël, maar de grootste en economisch belangrijkste stad is Tel Aviv.

"
Lior Haramaty (1966) is de uitvinder van de Audio Transceiver die gebruikt wordt bij het maken van voice-over netwerk-producten en de VoIP-industrie.

Met zijn bedrijf M-Systems bedacht Dov Moran (1955) eind jaren 90 de USB-stick. Hij is één van de meest prominente Israëlische hi-techleiders ter wereld.

Mordechai Meirovitz (1930) was een Israëlische telecommunicatie-expert. Hij bedacht het Mastermind-spel.

Dov Frohman (1939) is een Israëlische elektrotechnisch ingenieur en de uitvinder van de EPROM-computerchip.

Ephraim Hertzano (1912–1987) was de bedenker van het bordspel Rummikub.

Het Israëlische bedrijf Netafim ontwikkelt in 1965 de druppelaars en sproeiers voor druppelirrigatie in de moderne land- en tuinbouw.

Elli Canaani ontwikkelde in de jaren 80 het medicijn Gleevec, dat wordt gebruikt om chronische myeloïde leukemie CML te behandelen.

Prof. Emeritus Efraïm Frei ontwikkelde op basis van zijn onderzoek in het Weizmann Instituut in de jaren 50 van de vorige eeuw het innovatieve breast imaging-systeem voor borstkankerdiagnose, de T-scan. De Food and Drug Administration in de VS noemde de T-Scan in 1999 een medische doorbraak.
De Cyber Tech International Conference & Exhibition is een grote internationale B2B-beurs voor de cybertechnologie. De beurs vindt plaats in Tel Aviv en andere steden binnen en buiten Europa en is gericht op overheden, techbedrijven en kennisinstituten. De beurs vindt jaarlijks plaats.

De MIXiii-BIOMED Conference and Exhibition in Tel Aviv is de grootste internationale vakbeurs op het gebied van de biotechnologie en (medische) wetenschap. De beurs wordt jaarlijks gehouden.

Agro Mashov in Tel Aviv is een jaarlijkse internationale beurs voor de agrosector. Er is van alles te zien op het gebied van machines, agrarische producten en diensten en voedingsmiddelen.

Israfood is de jaarlijkse vakbeurs voor de levensmiddelenindustrie in Israël. Het is een ontmoetingsplek voor producenten en importeurs, voor detailhandel en aanbieders van diensten. Ook deze beurs vindt plaats in Tel Aviv.

De International Mediterranean Tourism Market (IMTM) vindt elk jaar in Tel Aviv plaats. Het is een grote vakbeurs voor de reissector, waar ongeveer 2000 exposanten en een kleine 60 landen aan deelnemen.

Elke drie jaar vindt in Israël de Agritech Israel plaats. Dit is één van de grootste internationale landbouwbeurzen ter wereld. Behalve machines en producten zijn er ook ontwikkelingen te zien over klimaatverandering, extremen rond water of landbouw in de woestijn.

Maart/april: Pesach (eerste en laatste dag)

April/mei: Jom Ha’atsmaoet (Onafhankelijkheidsdag)

Mei/juni: Sjavoeot (Wekenfeest) (1 dag)

Juli/augustus: Tisja Beav (alleen banken)

September: Rosj Hasjana (Joods Nieuwjaar) (2 dagen)

September/oktober: Jom Kipoer (Grote Verzoendag)

September/oktober: Soekot (Loofhuttenfeest) (eerste dag)

Oktober: Simchat Thora (Vreugde van de Wet)

Ben Gurion is de luchthaven van Tel Aviv en de belangrijkste luchthaven van Israël. Ilan & Assaf Ramon Airport bij Eilat is in 2019 geopend en is het tweede vliegveld van Israël. Tel Aviv Sde Dov Airport, ook wel Dov Hoz genoemd, is de derde grote luchthaven van Israel. Nummer 4 is de internationale luchthaven van Haifa; Uri Michaeli Airport.

De eerste spoorlijn in het Midden-Oosten liep van Jaffa naar Jeruzalem. Israel Railways is de exploitant van de spoorwegen in Israël sinds de onafhankelijkheid in 1948. Niet alle steden in Israël hebben een treinverbinding. Eind 2018 is de nieuwe hogesnelheidsverbinding tussen Jeruzalem en Tel Aviv gerealiseerd. De reis duurt nu 20 minuten van Jeruzalem naar het internationale vliegveld Ben Gurion bij een snelheid van 160 km/u.

De Jordaan, de Qishon en de Yarqon zijn de grootste rivieren van Israël.
Het volkslied van Israël is Hatikwa (“De Hoop”).

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
Het volkslied van Israel

OVER ISRAËL

Israël heeft ruim 8 miljoen inwoners. Israël is een parlementaire republiek en een eenheidsstaat. De president is het staatshoofd. Deze president wordt door het parlement gekozen voor een termijn van zeven jaar. Israël ligt in het Midden-Oosten en heeft een totale oppervlakte van 22.072 vierkante kilometer. Israël is de 35ste grootste economie ter wereld. Jeruzalem (Hebreeuws: ירושלים, ‘Jeroesjalajim‘) is de hoofdstad van Israël.
Jeruzalem heeft ruim 850.000 inwoners. De andere belangrijke steden in Israël zijn Haifa, Tel Aviv en Rishon LeZion. Israël is bestuurlijk onderverdeeld in zes districten (echozot), te weten: Centrum (Merkaz), Haifa (Chefa), Jeruzalem (Jeroesjalajiem), Noord (Tsafon), Tel Aviv en Zuid (Darom).
Vlag van Israël - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Israël

Wapen van Israël - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Israël

Oorsprong naam Israël


De naam ‘Israël’, in het Hebreeuws יִשְׂרָאֵל komt uit de Bijbel. Volgens joodse en christelijke teksten betekent de naam “een man die God ziet”; (‘man’) rʾh (‘te zien’) ʾel (‘God’).

Kenmerkend voor Israël


Israël is wereldwijd bekend vanwege de Bijbelse geschiedenis van Bethlehem, de geboorteplaats van Jezus en Nazareth. Binnen het Jodendom is de Klaagmuur in Jeruzalem de heiligste plaats.

In Jeruzalem staat ook het Holocaustcentrum; Yad Vashem.
Het symbool van de joodse identiteit is de Davidster. De kibboets, een collectieve leefgemeenschap op het platteland, is nog steeds heel populair. Pakal Kafe is typisch Israëlisch, een mobiele koffiekit met gasbrander, om overal eenk kop koffie te kunnen maken. Matkot is een spel met een houten racket en een klein rubberen balletje dat veel op het strand wordt gespeeld.
[ Lees meer ]

ISRAËL - VALUTA

Munteenheid van Israël


De munteenheid van Israël is de Israëlische sjekel. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Israëlische sjekel.

Euro naar Israëlische sjekel omrekenen


Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Israëlische sjekel en vice versa.
Munteenheid Israël - Israëlische sjekel - munt voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Hebreeuws

ISRAËL - HANDEL & TOERISME

Israëlische Kamer van Koophandel - FICC


De Kamer van Koophandel van Israel (Engelse naam: The Federation of Israeli Chambers of Commerce, afkorting: FICC) bevindt zich in Tel Aviv.
De website van de Kamer van Koophandel van Israël is www.chamber.org.il.
Het adres van de Israëlische Kamer van Koophandel is: FICC, 84 Hahashmonaim St., Tel Aviv 67132. Het telefoonnummer is +972-3-563-1010.

Toeristenorganisatie van Israël


De toeristenorganisatie van Israël valt onder het Israëlische Ministerie van Toerisme (The Israeli Ministry of Tourism), is gevestigd in Jeruzalem, en de slogan luidt: “Israel - Land of Creation”. De website van de Israëlische toeristenorganisatie is www.goisrael.com. Het adres van de Israëlische Toeristenorganisatie is 5, Bank of Israel Street, Kiryat Ben-Gurion, Jerusalem 91009. Het telefoonnummer is +972 2 6754811.
Logo Israëlische Kamer van Koophandel - FICC op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
FICC
84 Hahashmonaim St.
Tel Aviv 67132
ISRAEL
https://www.chamber.org.il/en
Logo Israëlische Toeristenorganisatie - Israel - Land of Creation - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
THE ISRAELI MINISTRY OF TOURISM
5, Bank of Israel Street, Kiryat Ben-Gurion
Jerusalem 91009
ISRAEL
https:/info.goisrael.com/en

OVER DE ISRAËLI’S

Joodse tradities spelen in het openbare leven in Israël een grote rol. Sabbat is van vrijdagmiddag tot zaterdagmiddag: dan sluiten de winkels in Israël en ook het openbaar vervoer rijdt niet. Op Joodse feestdagen is dit ook het geval. Dan wordt er samen met de familiegegeten. De dag van vergeving; Jom Kipoer, is de heiligste en belangrijkste dag binnen het joodse geloof.
Israëliërs zijn goed in afdingen.
Niet alleen op de markt maar ook in winkels. In het Hebreeuws heet dit Shitat Matzliach. Dit staat voor de ‘geslaagde manier’. De Israëliërs zijn nogal ‘recht voor de raap’ (dugri talk). Er is ook weinig hoffelijkheid te verwachten als het gaat om een plekje bemachtigen in bus of trein. Het is meestal dringen geblazen.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Israël en van hoofdstad Jeruzalem die eveneens op Youtube staan.
Klik direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Israël en Jeruzalem op Google Maps. Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Israël en Jeruzalem op Google Earth te zien.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de streek van waar uw Israëlische zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Hebreeuwstaligen altijd van pas komen.
Promovideo Israël
Dronebeelden Jeruzalem
 
Google Maps Israël
Google Maps Jeruzalem
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Israël

HEBREEUWS NIEUWS IN HET NEDERLANDS & IN HET HEBREEUWS

Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Israël uit diverse nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Israëlisch nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Israël in het Hebreeuws.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Wanneer u communiceert en/of zakendoet met IsraëlERS, is het altijd prettig en handig om op de hoogte te zijn van wat er in Israël speelt.
Daarnaast kan het vrij leerzaam zijn om Israëlisch nieuws in het Hebreeuws.
U bent waarschijnlijk al enigszins geïnformeerd over het dagelijkse nieuws en gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en verrijkt u de Hebreeuwse woordenschat met actuele Hebreeuwse woorden, uitdrukkingen en termen.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst.
Wij vertalen dagelijks tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, verslagen gebruiksaanwijzingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoortof een geboorte- of scheidingsakte.

Meer dan alleen een vertaalbureau Hebreeuws


Vertaalbureau Dagnall vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie.
Behalve een vertaalbureau Hebreeuws is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.

Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Hebreeuws is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling van bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een vertaling voor speelgoed.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact vertaalbureau Hebreeuws

Neem direct per e-mail of telefonisch contact met Dagnall op voor een vertaling Hebreeuws. Vul het contactformulier in of bel 085-2737302 (geen menu).
U kunt uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-hebreeuws@dagnall.nl. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met vertaalbureau Hebreeuws Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN