OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Japans

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Japan - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Japans - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

ONZE TAALCOMBINATIES VOOR VERTAALBUREAU JAPANS

Nederlands → Japans
Engels → Japans
Duits → Japans
Frans → Japans
Taal op verzoek → Japans
Japans → Nederlands
Japans → Engels
Japans → Duits
Japans → Frans
Japans → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten van en naar het Japans.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de lezer en doelgroep.

Websitevertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, offertes, enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.

Juridische vertaling


Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Japans.
Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Japans zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Japans te vertalen document of bestand aan.
Uw document of bestand kunt u sturen naar vertaalbureau-japans@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.

Bevestiging


Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Japans. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.

Levering


De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Japans worden zowel digitaal als per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling Japans meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Uw bestanden veilig naar ons uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze functie kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen (Japans) altijd ten minste twee keer proefgelezen door twee specialisten/proeflezers. De Japanse vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN branchevereniging treedt ook op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn. De ISO 17100:2015 stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die gebruikt worden en aan extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen beschermd te worden tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Vanzelfsprekend voldoet Taleninstituut Dagnall aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Taleninstituut Dagnall verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU JAPANS?

Expertise in vakgebieden & native vertalers Japans


Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden naar het Japans vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Naar of van het Japans vertalen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Japanse taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Japans. Dit is dus echt mensenwerk.
Bij Dagnall Talen hebben we de expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Japans te vertalen. Wij werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit in Japanse vertalingen


Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Japans. Mensen die de Japanse ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Japanse vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Japans.
Wij hebben daarnaast heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Japanstalige lezers bereikt.
Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


De vertalers Japans van Dagnall werken uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? Uiteraard tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de bewuste van of naar het Japans te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Japans met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vertaalwerk Japans heeft vaak haast. Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Onze prijsstelling wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Wij geven eveneens korting in geval van (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Japanse vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste bestanden die naar het Japans worden vertaald, zijn MS Wordbestanden.
Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde.
De kosten een vertaling (Japans) zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers normaliter per woord berekend.
Hiervoor is een woordentel dus van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te zien.
In Microsoft Word 2007 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL EXCELBESTANDEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Japans ) te worden vertaald. Vanzelfsprekend is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te maken en een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen.
Dit is echter wel mogelijk via een omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat type bestand te gebruiken.
U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentel zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Japans wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden weten en het bijbehorende kostenplaatje. Deze woordentel voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij maken vaak mee dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm verschilt van de werkelijkheid.


Soms wordt slechts ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te kunnen tellen. Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent het PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt de tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dienen teksten in notities van het PowerPointbestand voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Japans met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag vele keuzes.
Op besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen alle specifieke voor- en nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om te kiezen voor een besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing.
Voor ons vormt dit uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.

Opmaak & kleurgebruik


Teksten hebben vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dat mag u ook van ons verwachten.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand of document dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Vertalingen (Japans) worden vaak langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt eveneens meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid. Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop.
Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd.
Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en ook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars.
Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat van oorsprong een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
Vanzelfsprekend kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder ziet u drie mogelijkheden voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Japanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Japanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van Japanse teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, levert Dagnall ook Japanse vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan Japanse productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw website of softwarepakket.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan ook speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Japans, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode aan te tasten of te veranderen. Na het vertalen, kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de Japanse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms toegepast kan worden.
Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling Japans van uw .po- en .xliff-bestanden


Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Japans vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Poedit (voorheen poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en de software is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Japans te vertalen.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
.Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Japans vertalen met behoud van de codering zodat deze Japanse vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING JAPANS

Professionele Japanse vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf in Japan? Hebt u veel Japanstalige relaties? Zorg dan dat u in Japan ook goed voor de dag komt.
Correcte en soepele Japanse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Japanstalige klanten serieus neemt.

Zakelijk succes in Japan


Een goede Japanse vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien heel belangrijk.
Het is één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers Japans


De native speakers (moedertaalvertalers) Japans van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook bij een naar het Japans vertaalde website draait het natuurlijk om de resultaten.
De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Zo bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Japanse vertalingen en hoog scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Japanse klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Japanse teksten en goede Japanse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Japans.
Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleine vertalingen.
Ook nadat de grotere projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan succes op de Japanssprekende markt, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een CMS (naar het Japans) te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode voor uw specifieke project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze methode kost iets meer tijd maar kent wel pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.

Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertaling (Japans) gaat ook sneller doordat specifieke terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter doordat de vertaling Japans van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode.
In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Japanse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen.
Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van ongeveer 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak van de bestanden niet volledig behouden.

Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een groot voordeel.
Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook werkt documenten (online) delen lastiger.
Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig behouden.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil in het land waar u zaken mee doet, bijvoorbeeld Japan. Mocht er een tijdverschil zijn met Japen en Nederland, dan wordt het tijdverschil getoond op de navolgende klokken.
De tijden stellen zich automatisch in eventuele zomertijd. (De tijden stellen zich automatisch in eventuele zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

TOKIO
De officiële landcode van Japan in letters is JPN. De hoofdstad van Japan; Tokio (in het Japans: ‘東京’), ligt in het midden-oosten van Japan.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Japan is +81. De officiële internetextensie van Japan is .co.jp.
De landcode van Japan

Tokio op de kaart van Japan

Landkaart van Japan in grijs met hoofdstad Tokio aangegeven in Japans 東京 in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Japan +81 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Japan .co.uk - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Japan kennen

Hieronder ziet u een wereldkaart met Japan ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Japan.
Kunt u de Japanse regio’s (gewesten";" Japans (地域) onderscheiden? Weet u in welke Japanse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden? Met deze oefening kent u de 8 Japanse regio’s in een mum van tijd.
Controleer uw kennis door met uw muis naar de kaart van Japan te gaan. Door met de cursor de op de landkaart van Japan te gaan staan, kun u de regionale verdeling van Japan zien. De regio’s van Japan worden vervolgens na elkaar afgebeeld. Eerst ziet u de Japanse regio’s, vervolgens kunt de naam van deze regio zien. Binnen een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Japan.
Japan aangegeven in donkerblauw op grijze wereldkaart - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Japan in de wereld
Landkaart Japan grijs met eilandengroep Hokkaido donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met eilandengroep Okinawa donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Chubu donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Chugoku donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Kansai donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Kanto donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Shikoku donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Japan grijs met regio Tohouv donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Regio’s van Japan
Skyline Tokyo - Japan - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Japanstaligen

Zakendoen met Japan

Wilt u soepel communiceren met Japanstaligen? De informatie die u hieronder over Japan, de Japanse cultuur en de Japanners vindt, zal u zeker helpen. Zaken als beroemde Japanners, bekende Japanse exportproducten en typische gebruiken en gewoonten hebben wij op een rijtje gezet. Diverse kenmerkende onderwerpen over Japan en/of de Japanse taal. Een aantal leuke feiten over het land kennen, kan heel nuttig zijn als openingszin of ijsbreker. Deze noemenswaardigheden over cultuur, land en mens kunt u ook goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Japans.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Japanstaligen maar evengoed uw kennis over het land inbrengen. Zo is het mogelijk om iets over specifieke Japanse gerechten en de Japanse eetcultuur te leren. Eten verbindt mensen. Uw nieuw verworven taalvaardigheid alsook uw kennis over de Japanse cultuur, Japan en de Japanners zal op prijs worden gesteld!
 

夏炉冬扇
Dingen die buiten het seizoen om nutteloos zijn. Zoals een ijscoman in de winter, regenlaarzen in de zomer, paddenstoelen in de lente en een bikini op de Noordpool

可愛い子には旅をさせよ
Kinderen moet je niet alleen liefde, maar ook levenservaring meegeven

寄らば大樹の陰
Als je hulp of steun nodig hebt, ga dan naar iemand die je dat kan geven
In Japan hecht men veel waarde aan het eten en de presentatie.
Het adagio geldt: Eten doe je met je ogen’.
De Japanse keuken is op rijst, vis en tofu gebaseerd.
Dit wordt gecombineerd met de echt Japanse smaakmakers miso (een smeersel van gefermenteerde sojabonen), wasabi (een groen, zeer scherp smeersel, verwant aan mierikswortel), gember en zeewier.
Een typisch Japans ontbijt bestaat uit een kopje misosoep met (gegrilde) vis, pickles en rijst.
Japanners eten ook graag natto bij het ontbijt: gefermenteerde, extreem slijmerige sojabonen.
Dit wordt gegeten met een kopje misosoep en een rauw eitje.
Een vlug ontbijt kan onigiri zijn. Dit is een driehoekje kleefrijst, ingepakt in nori (zeewier).
Noedels (ramen) worden in Japan op allerlei momenten: als ontbijt, lunch, tussendoortje of avondeten.
Er bestaan diverse soorten ramen.
Bekende variaties zijn udon-ramen en soba-ramen.
Ramen kunnen zowel warm als koud gegeten worden.
Soba-ramen worden van boekweitmeel gemaakt. Udon-ramen van witte bloem.
Deze ramen zijn veel dikker dan soba-ramen.
Net als Chinezen, eten Japanners met stokjes: hashi.
Deze mogen nooit rechtop in de rijst worden gezet. Dit betekent dat je met de dood spot.
Ze mogen ook nooit gekruist op tafel worden gelegd na het eten.
Leg de stokjes altijd terug op de legger.
Het in het westen bekendste Japanse gerecht is sushi.
Sushi betekent letterlijk: rauwe vis, in rijst gerold.
De sushi wordt vaak in een dunne plak geroosterd zeewier ingepakt, genaamd nori.
Sushi moet altijd in één hap worden gegeten!
Sashimi is rauwe vis: zeebaars, zalm tonijn, in dunne plakjes gesneden.
Sashimi wordt over het algemeen vlak voor de maaltijd of als eerste gerecht gegeten.
Tempura zijn stukjes groente, gefrituurd in deeg.
Andere bijgerechten zijn yakitori: gegrilde spiesjes met vlees, vis of groente en shogayaki; gegrild varkensvlees met gember.
Bekend in het westen zijn sukiyaki, een eenpansgerecht gemaakt van groenten, flinterdunne plakjes biefstuk en tofu met noedels en teppanyaki.
De laatste lijkt op gourmet. Het vlees wordt per portie bestelt en op een hete plaat bereid.
Donburi (kom’) is een Japans gerecht dat uit een kom rijst bestaat met daarop vis, vlees, groenten en een saus.
Er zijn vele variaties.
Bij het eten drinken Japanners vaak sake of thee.
Sake (letterlijk: alcohol’) is rijstwijn die zowel warm als koud kan worden gedronken.
Er zijn ook verschillende soorten bier in Japan. De bekendste merken zijn Asashi, Kirin en Saporo.
Net als in de rest van Azië wordt in Japan veel theegedronken. Met name groene thee.
De schuimige, dikke poederthee die in de theeceremonie wordt gebruikt, heet matcha.
Er wordt ook snoep gemaakt van groene thee. En ook softijs en ijs.
De thee die vaak bij het eten wordt gedronken, heet ocha.
Japanners drinken tegenwoordig ook veel koffie, hoewel dit van oudsher niet het geval was.
Het zijn vooral jongeren die graag koffiebars gaan, zoals Starbucks.
Het is goed om te weten dat in Japan eten op straat of in openbare ruimtes echt not done is.
Dit geldt eveneens voor het openbaar vervoer!

Evenmin is het gebruikelijk om fooien te geven.




Japan is één van ’s werelds grootste producenten van auto’s, zijde, halfgeleiders en tonijn.
Japan behoort tot de werelds grootste producenten van elektronica en visproducten, soja en peren.
Bekende Japanners zijn keizer Hirohito, Yoko Ono, Ken Takakura, Ken Watanabe, Akira Kurosawa, Hirohito, Hiroyuki Sanada, Keisuke Honda en Issey Miyake.
"Netherlands Chamber of Commerce in Japan (NCCJ)
The Netherlands Chamber of Commerce in Japan (Engelstalige website) ondersteunt economische activiteiten van haar leden in Nederland en Japan en maakt zich sterk voor de onderlinge handel tussen Nederland en Japan.

Nederlandse ambassade in Tokio
De Nederlandse ambassade in Tokio biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Japan willen wonen, werken, reizen en ondernemen.

Innovatie Attaché Netwerk
Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.

Japanse ambassade in Den Haag
De Japanse ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in Japan.
De regering zetelt in Tokio, de hoofdstad en grootste stad van Japan. Tokio is ook het commerciële en financiële centrum van het land.

"
De rollerbalpen (balpennen met inkt op waterbasis in plaats op oliebasis) zijn een vinding van het Japanse bedrijf OHTO, uit 1963.

Tokuji Hayakawa, de stichter van het elektronicabedrijf Sharp, is de uitvinder van het mechanische vulpotlood
Japan heeft vele bijzondere vakbeurzen. Eén ervan is bijvoorbeeld de Tokyo International Gift Show, (TIGS). Dit is de grootste B2B-handelsbeurs in Japan voor cadeaus, handgemaakte producten, hout, zilver en kristal, sieraden, kinderspeelgoed, enz. De beurs vindt jaarlijks plaats. De beurs is zo populair, dat hij ook in Kyoto, Osaka en Fukuoma wordt gehouden.

HOSPEX Japan is één van de meest historische en traditionele medische events in Japan. Op deze beurs treffen bezoekers, instituties en agenten elkaar om kennis uit te wisselen op het gebied van voor medische apparatuur, producten voor wellness, verpleging en verzorging, medische informatietechnologie, enzovoorts. De beurs vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats.

De International Jewellery Tokyo is een grote handelsbeurs voor sieraden die elk jaar in Tokyo plaatsvindt.

Ook in Kobe vindt jaarlijks een grote International Jewellery Fair plaats.

De Jata Tourism Expo Japan is een jaarlijkse internationale vakbeurs voor de toeristenindustrie. Er komen ruim 200.000 bezoekers per jaar op af. Reisagenten, touroperators, ambassades en meer dan 130 deelnemende landen nemen deel aan deze vakbeurs.

De International Nanotechnology Exhibition & Conference vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats. Het is een beurs voor ontwikkelaars, producenten en handelaren van nanotechnologie cellulose nanofibers.

Tweede maandag van januari (Meerderjarigheidsdag; Seijin no hi)

11 februari (Stichting van Japan; Kenkoku Kinen no Hi)

20 of 21 maart (Begin van de Lente; Shunbun no Hi)

29 april (Showa-dag; Shōwa no Hi)

3 mei (Dag van de Grondwet; Kenpō Kinen-bi)

4 mei (Dag van het Natuurgroen; Midori no Hi)

Derde maandag in juli (Dag van dankbaarheid voor de zee; Umi no Hi)

11 augustus (Dag van de Berg; Yama no Hi)

Derde maandag in september (Dag van Eerbied voor Ouderen; Keirō no Hi)

Rond 23 september (Herfstnachtevening; Shūbun no Hi)

Tweede maandag van oktober (Nationale Sportdag; Taiiku no Hi)

3 november (Dag van de Cultuur; Bunka no Hi)

23 november (Dankdag voor de Arbeid; Kinrō Kansha no Hi)

23 december (Verjaardag van de keizer; Tennō Tanjōbi)

De twee grootste vliegvelden van Japan liggen beide in Tokio: Tokyo Haneda Airport in Ōta, goed voor 87 miljoen passagiers per jaar en Tokio Narita Airport, waarvan jaarlijks ruim 42 miljoen mensen gebruikmaken. Osaka Kansai Airport is de derde luchthaven van Japan, gevolgd door Fukuoka Airport en New-Chitose in Sapporo.

Japan had de eerste commerciële hogesnelheidstrein ter wereld; de shinkansen. Met deze trein werden op 1 oktober 1964 al de Japanse steden Tokio en Osaka met hoge snelheid verbonden. Japan heeft een snel en efficiënt treinennetwerk. In 2017 bood één van de spoorwegmaatschappijen haar “oprechte excuses aan voor het ongemak aan de reizigers“, omdat een trein tussen Tokio en Tsukuba 20 seconden te vroeg vertrok.

De Shinano, de Ishikari en de Tone zijn de grootste rivieren van Japan.
Het volkslied van Japan is de Kimigayo (“Moge uw heerschappij duizend jaar/eeuwig duren”).

君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
Het volkslied van Japan

OVER JAPAN

In Japan wonen ruwweg 127 miljoen mensen. Japan is een constitutionele monarchie met aan het hoofd een keizer die zijn functie dankt aan erfopvolging. De regering heeft de uitvoerende macht met een premier als regeringsleider. Japan ligt in het oosten van Azie en heeft een totale oppervlakte van 377.930 vierkante kilometer. Japan is de 3de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Japan is Tokyo (Japans: 東京; ‘Tōkyō’). Tokyo heeft 9 miljoen inwoners. Yokohama, Osaka en Nagoya zijn andere grote belangrijke steden in Japan.
Japan bestaat uit 47 prefecturen. Deze prefecturen zijn in alfabetische volgorde: Aichi, Akita, Aomori, Chiba, Ehime, Fukui, Fukuoka, Fukushima, Gifu, Gunma, Hiroshima, Hokkaido, Hyogo, Ibaraki, Ishikawa, Iwate, Kagawa, Kagoshima, Kanagawa, Kioto, Kochi, Kumamoto, Mie, Miyagi, Miyazaki, Nagano, Nagasaki, Nara, Niigata, Oita, Okayama, Okinawa, Osaka, Saga, Saitama, Shiga, Shimane, Shizuoka, Tochigi, Tokushima, Tokio, Tottori, Toyama, Wakayama, Yamagata, Yamaguchi en Yamanashi.
Vlag van Japan - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Japan

Keizerlijk Zegel van Japan - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Keizerlijk Zegel van Japan

Oorsprong naam Japan


De naam ‘Japan’ betekent de “oorsprong van de zon”. Het wordt vaak als “het land van de rijzende zon” vertaald. In de Japanse taal zijn er twee woorden voor het land Japan; ‘Nippon’ en ‘Nihon’.

Kenmerkend voor Japan


Japan is het land van de rijzende zon en de Mount Fuji, bekend om de zen-kloosters, tempels, de voorouderverering, wierook en rituele (thee)ceremonies. Het is ook het land van de Samoerai; de oude krijgers, vechtsporten, van sumoworstelen en harakiri. Japan heeft zoveel tradities dat ze onmogelijk allemaal te noemen zijn. Heel veel voorwerpen hebben een symbolische betekenis.

Denk aan ikebana, origami en de kalebas. Schoonheid is van groot belang. Japan is natuurlijk bekend vanwege Edo Kiriko-glaswerk en het Imari-porselein uit Arita, de geisha’s, kimono’s en waaiers, maar ook vanwege de Yukata-kleding. In Tokio zijn vele bijzondere cafés te vinden. Voor ongeveer 15-20 euro kun je 45 minuten in een café verblijven waar katten rondlopen die je kunt aaien of op schoot kunt nemen.
[ Lees meer ]

JAPAN - VALUTA

Munteenheid van Japan


De munteenheid van Japan is de Japanse yen. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Japanse yen.

Euro naar Japanse yen omrekenen


Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Japanse yen en vice versa.
Munteenheid Japan - Japanse Yen - munt voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Japans

JAPAN - HANDEL & TOERISME

Japanse Kamer van Koophandel - JCCI


De Kamer van Koophandel van Japan (Engelse naam: Japanese Chamber of Commerce, Japanse naam: 日本商工会議所, afkorting: JCCI) bevindt zich in Tokio.
De website van de Kamer van Koophandel van Japan is www.jcci.or.jp.
Het adres van de Japanse Kamer van Koophandel Japan is: JCCI, 2-5-1 Marunouchi, Tokyo 100-0005. Het telefoonnummer is +81 3 3283 7823.

Toeristenorganisatie van Japan


De toeristenorganisatie van Japan heet JNTO, is gevestigd in Tokio, en de slogan luidt: “Japan - Endless Discovery”. De website van de Japanse toeristenorganisatie is www.jnto.go.jp. Het adres van de Japanse Toeristenorganisatie is 4-4-1, Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. Het telefoonnummer is +81 3 5369 6075.
Logo Japanse Kamer van Koophandel Japan - JCCI op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
JCCI
2-5-1 Marunouchi
Tokyo 100-0005
JAPAN
https://www.jcci.or.jp/english
Logo Japanse Toeristenorganisatie - Japan - Endless Discovery - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
JNTO
4-4-1, Yotsuya
Shinjuku-ku
Tokyo 160-0004
JAPAN
https://us.jnto.go.jp

OVER DE JAPANNERS

In Japan gelden veel strikte gedragsregels, die op de eerste plaats van toepassing zijn op Japanners. Het is wel raadzaam voor buitenlanders om er een paar te kennen. Een kleine buiging is gebruikelijk als begroeting als teken van respect. Als buitenlander is het oppassen geblazen: er zijn veel verschillende manieren om te buigen en een fout is al gauw gemaakt. Handen geven is ongebruikelijk en kussen is helemaal taboe. Bij voorkeur hebben Japanners nooit lichamelijk contact met vreemden.
Japanners voelen zich bij rechtstreeks oogcontact ook erg ongemakkelijk. Japanners zijn zeker niet direct en antwoorden vragen zelden met een ‘ja’ of een ‘nee’. Een ‘misschien’ van een Japanner kan ‘nee’ betekenen en een ‘ja’ hoeft geen instemming te zijn. Het kan erop duiden dat diegene heeft begrepen wat wordt gezegd. Japanners zijn zeer gedisciplineerd en Japan is één van de schoonste en veiligste landen ter wereld.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan promotiefilmpjes van Japan en van hoofdstad Tokio die eveneens op Youtube te zien zijn.
Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Japan en Tokio op Google Maps. U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden de satellietbeelden van Japan en Tokio op Google Earth weergegeven.
In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Japanse zakenpartner zich bevindt, kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Japanstaligen.
Promovideo Japan
Dronebeelden Tokio
 
Google Maps Japan
Google Maps Tokio
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Japan

JAPANS NIEUWS IN HET NEDERLANDS & IN HET JAPANS

Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Japan van diverse nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Japans nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Japan in het Japans.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Wanneer u met Japanners zakendoet en/of communiceert, is het altijd handig en prettig om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Japan speelt.
Daarnaast is het leerzaam om Japans nieuws in de Japanse taal te lezen.
Waarschijnlijk bent u al enigszins op de hoogte van het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Japanse woordenschat met (actuele) Japanse woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall levert al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.

Meer dan alleen een vertaalbureau Japans


Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Japans is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Chinees.

Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Japans is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact vertaalbureau Japans

Neem per e-mail of telefonisch contact met Dagnall Talen op voor een vertaling Japans. Vul het contactformulier in of bel naar 085-2737302 (geen menu).
U kunt uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-japans@dagnall.nl voor meer informatie. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met vertaalbureau Japans Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN